Inspiration by botanicaxu.jpg

Diferencia entre revisiones de «Caverna de suministros»

De La Coppermind
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (→‎Vetitan: spelling)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
  +
{{in progress}}
  +
[[en:Storage cavern]]
  +
 
{{location
 
{{location
 
|world=Scadrial
 
|world=Scadrial
 
|universe=[[Cosmere]]
 
|universe=[[Cosmere]]
|books=[[Mistborn Era 1]]
+
|books=[[Nacidos de la bruma Era 1]]
 
}}
 
}}
The '''storage caverns''' are five caches of supplies left behind by the [[Lord Ruler]], hidden in caverns beneath cities in the [[Final Empire]].
+
Las '''cavernas de suministros''' son cinco almacenes de suministros dejados por el [[lord Legislador]], ocultos en cavernas bajo ciudades del [[Imperio Final]].
   
  +
Cada almacén contiene una placa metálica con inscripciones, proporcionando la ubicación de la siguiente caverna y algún consejo o información del lord Legislador. Todos tienen una gran cantidad de alimentos y grano, pero cada uno también tiene su propia especialidad.
Every cache contains a metal plate with inscriptions, providing the location of the next cavern and some advice or information from the Lord Ruler. All hold a large supply of food and grain, but each one also has its own specialty.
 
   
The first cavern discovered is beneath [[Luthadel]] itself.{{book ref|mb2|57}}
+
La primera caverna descubierta está bajo la propia [[Luthadel]].{{book ref|mb2|57}}
The other caverns are in [[Statlin City]],{{book ref|mb2|57}} [[Urteau]],{{book ref|mb3|12}} [[Vetitan]],{{book ref|mb3|5}} and [[Fadrex City]]{{book ref|mb3|5}} and discovered in this order.
+
Las otras cavernas están en [[Ciudad Statlin]],{{book ref|mb2|57}} [[Urteau]],{{book ref|mb3|12}} [[Vetitan]],{{book ref|mb3|5}} y [[Ciudad Fadrex]]{{book ref|mb3|5}} y son descubiertas en este orden.
   
Each cavern is in a rocky area, near metal mines, beneath a building of the [[Steel Ministry]]. The metal underground shields the caches from [[Ruin]], to prevent him from discovering them.{{book ref|mb3|63}}
+
Cada caverna está en una zona rocosa, cerca de minas de metal, debajo de un edificio del [[Ministerio del Acero]]. El metal subterráneo protege los escondites de [[Ruina]] para evitar que los descubra.{{book ref|mb3|63}}
   
All caches are in or near the Central Dominance, with Luthadel's cavern in the center and the other four forming a box around it.{{book ref|mb3|63}}
+
Todos los almacenes están en el Dominio Central o cerca de él, con la caverna de Luthadel en el centro y las otras cuatro formando un cuadrado alrededor.{{book ref|mb3|63}}
   
Every discovered cache is bigger than the previous one.{{book ref|mb3|5}} The Lord Ruler started constructing them eight hundred years into his reign.{{book ref|mb3|48}}
+
Cada almacén descubierto es más grande que el anterior.{{book ref|mb3|5}} El lord Legislador comenzó a construirlos ochocientos años después de comenzar su reinado.{{book ref|mb3|48}}
   
== Caches ==
+
== Almacenes ==
 
{{copyright}}
 
{{copyright}}
 
=== Luthadel ===
 
=== Luthadel ===
The first cavern is discovered beneath [[Luthadel]], hidden within [[Kredik Shaw]].{{book ref|mb2|57}} Like all caches, it contains many shelves of canned food. A large metal plaque hangs on the wall, depicting a map of the Final Empire with a circle around Statlin City, the location of the next storage cavern.{{book ref|mb2|57}} A long tunnel leads from the storage cavern to a smaller room which holds the [[Well of Ascension]].{{book ref|mb2|58}}
+
La primera caverna es descubierta bajo [[Luthadel]], escondida dentro de [[Kredik Shaw]].{{book ref|mb2|57}} Como todos los almacenes, contiene muchos estantes de comida enlatada. Una gran placa de metal cuelga en la pared, que representa un mapa del Imperio Final con un círculo alrededor de la ciudad de Statlin, la ubicación de la siguiente caverna de suministros.{{book ref|mb2|57}} Un largo túnel conduce desde la caverna de suministros a una habitación más pequeña que contiene el [[Pozo de la Ascensión]].{{book ref|mb2|58}}
   
=== Statlin City ===
+
=== Ciudad Statlin ===
The second cavern is in [[Statlin City]].{{book ref|mb2|57}} This cache contains large amounts of lumber, and a description of [[aluminum]].{{book ref|mb3|5}}
+
La segunda caverna está en [[Ciudad Statlin]].{{book ref|mb2|57}} Este almacén contiene grandes cantidades de madera, y una descripción del [[aluminio]].{{book ref|mb3|5}}
   
 
=== Urteau ===
 
=== Urteau ===
The third cavern lies in [[Urteau]].{{book ref|mb3|63}} Information on [[electrum]] can be found here.{{book ref|mb3|5}} This cache holds a massive amount of water which used to fill Urteau's canals,{{book ref|mb3|29}} and is filtered naturally by layers of rock.{{book ref|mb3|31}}
+
La tercera caverna se encuentra en [[Urteau]].{{book ref|mb3|63}} Información sobre el [[electrum]] se puede encontrar aquí.{{book ref|mb3|5}} Este almacén contiene una cantidad ingente de agua la cual era usada para llenar los canales de Urteau,{{book ref|mb3|29}} y es filtrada naturalmente por capas de rocas.{{book ref|mb3|31}}
   
 
{{quote
 
{{quote
|The plan is simple. When the power returns to the Well, I will take it and make certain the thing remains trapped.<br />
+
|El plan es simple. Cuando el poder regrese al Pozo, lo tomaré y me aseguraré de que esa cosa quede atrapada.<br />
  +
Y sigo preocupándome. Ha demostrado ser mucho más lista de lo que suponía, infectando mis pensamientos, haciéndome ver y sentir cosas que no deseo. Es muy sutil, muy cuidadosa. No alcanzo a ver cómo podría causar mi muerte, pero yo sigo preocupándome.<br />
And still I worry. It has proven far more clever than I had assumed, infecting my thoughts, making me see and feel things I do not wish to. It is so subtle, so careful. I cannot see how it could cause my death, but still I worry.<br />
 
  +
Si muero, estos depósitos ofrecerán alguna medida de protección para mi pueblo. Temo lo que se avecina. Lo que podría pasar. Si lees esto ahora, y he muerto, entonces temo por ti. Con todo, trataré de dejar la ayuda que pueda.<br />
If I am dead, then these caches will provide some measure of protection for my people. I fear what is coming. What might be. If you read this now, and I am gone, then I fear for you. Still, I will try to leave what help I can.<br />
 
  +
Hay metales de la alomancia que no he compartido con nadie. Si eres uno de mis sacerdotes que ha llegado a esta caverna y estás leyendo estas palabras, debes saber que incurrirás en mi ira si compartes este conocimiento. Pero, si es cierto que la fuerza ha regresado y soy incapaz de hacerle frente, entonces tal vez el conocimiento del electrum servirá de algo. Mis investigadores han descubierto que, mezclando una aleación de oro al cuarenta y cinco por ciento y plata al cincuenta y cinco por ciento, se crea un nuevo metal alomántico. Quemarlo no proporciona el poder del atium, pero sí ayuda contra quienes lo queman.
There are metals of Allomancy which I have shared with none. If you are a priest of mine, working this cavern and reading these words, know that you will incur my wrath if you share this knowledge. However, if it is true that the force has returned and I am unable to deal with it, then perhaps knowledge of electrum will give you some aid. My researchers have discovered that mixing an alloy of forty-five percent gold and fifty-five percent silver creates a new Allomantic metal. Burning it will not give you the power of atium, but will provide some help against those who themselves burn it.
 
|The inscription in Urteau{{book ref|mb3|31}}
+
|La inscripción en Urteau{{book ref|mb3|31}}
 
}}
 
}}
   
 
=== Vetitan ===
 
=== Vetitan ===
[[Vetitan]] is home to the fourth cavern.{{book ref|mb3|63}} Its metal plate reveals the existence of [[malatium]], that [[koloss]] and [[kandra]] can be controlled by using strong emotional [[Allomancy]], and that only one's thoughts are safe from Ruin.{{book ref|mb3|5}}
+
[[Vetitan]] es donde se encuentra la cuarta caverna.{{book ref|mb3|63}} Este almacén contiene grandes suministros de los ocho metales alománticos básicos.{{book ref|mb3|12}} Su placa metálica revela la existencia del [[malatium]], y que los [[koloss]] y los [[kandra]] pueden ser controlados usando fuerte [[alomancia]] emocional, y que solo los pensamientos propios están a salvo de Ruina.{{book ref|mb3|5}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|Este es el último metal del que os hablaré. Me cuesta decidir su propósito. En cierto modo, permite ver el pasado. Lo que podría haber sido una persona, y en quién podría haberse convertido, si hubiera tomado otras decisiones. Muy parecido al oro, pero para los demás. A estas alturas, las brumas habrán vuelto. Tan horribles y odiosas. Despreciadlas. No salgáis a ellas. Pretenden destruiros a todos. Si hay problemas, sabed que podéis controlar a los koloss y los kandra usando a varias personas para empujar sus emociones a la vez. Incorporé esta debilidad en ellos. Guardad sabiamente el secreto.
|This is the last metal I will tell you about, I have trouble deciding the purpose of it. It allows you to see the past, in a way. What a person could have been, and who they might have become, had they made different choices. Much like gold, but for others.
 
 
|La inscripción en Vetitan, seguido de la composición del malatium.{{book ref|mb3|5}}
By now, the mists have likely come again. Such a foul, hateful thing. Scorn it. Don’t go out in it. It seeks to destroy us all. If there is trouble, know that you can control the koloss and the kandra by use of several people Pushing on their emotions at once. I built this weakness into them. Keep the secret wisely.
 
|The inscription in Vetitan, followed up by the composition of malatium{{book ref|mb3|5}}
 
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|Cuidado con lo que hablas. Puede escuchar lo que dices. Puede leer lo que escribes. Solo tus pensamientos están a salvo.
|Be careful what you speak, it can hear what you say. It can read what you write. Only your thoughts are safe.
 
|A smaller inscription at the bottom of the plate, referring to Ruin{{book ref|mb3|5}}
+
|Una pequeña inscripción al final de la placa, refiriéndose a Ruina{{book ref|mb3|5}}
 
}}
 
}}
   
=== Fadrex City ===
+
=== Ciudad Fadrex ===
The fifth and last cavern is situated in [[Fadrex City]].{{book ref|mb3|63}} Notably, no useful information is left here, besides the Lord Ruler's words "I have hidden his body well",{{book ref|mb3|48}} referring to the [[atium]], Ruin's godmetal, that is stored in the [[Trustwarren]].{{book ref|mb3|81}} In the place of a map pointing to the next cavern, it had a circle with a dot at the center.{{book ref|mb3|48}} Together, the size of this circle in relation to the text and some numerical clues written along the perimeter of the circle, indicate what size map the plate should be overlayed with. If done correctly, the dot would have pointed to the [[Pits of Hathsin]].{{wob ref|7793}}
+
La quinta y última caverna está en [[Ciudad Fadrex]].{{book ref|mb3|63}} Cabe destacar que no queda información útil aquí, a parte de las palabras del lord Legislador "He escondido bien su cuerpo",{{book ref|mb3|48}} refiriéndose al [[atium]], el [[metal divino]] de Ruina, que está almacenado en el [[Cubil de la Confianza]].{{book ref|mb3|81}} En lugar de un mapa apuntando a la siguiente caverna, tenía un círculo con un punto en el centro.{{book ref|mb3|48}} Juntos, el tamaño de este círculo en relación al texto y algunas pistas numéricas escritas a lo largo del perímetro del círculo, indican qué tamaño de mapa debería superponerse con la placa. Si se hace correctamente, el punto habría señalado hacia los [[Pozos de Hathsin]].{{wob ref|7793}}
   
 
{{quote
 
{{quote
|I have failed you.<br />
+
|Os he fallado.<br />
  +
He planeado construir estas cavernas sabiendo que se avecina una calamidad, esperando poder encontrar algún secreto que sea útil si caigo ante las maquinaciones de esa cosa. Pero no tengo nada. No sé cómo derrotarla. Lo único que se me ocurre es mantenerla a raya haciéndome con el poder del Pozo cuando regrese.<br />
I have planned these caverns, knowing a calamity is coming, hoping that I might find some secret that might be of use should I fall to the thing’s scheming. Yet, I have nothing. I do not know how to defeat it. The only thing I can think of is to keep it at bay by taking the power at the Well for myself when it returns.<br />
 
  +
Sin embargo, si estáis leyendo esto, he fracasado. Eso significa que estoy muerto. Mientras escribo esto, la perspectiva me parece menos trágica de lo que había asumido previamente. Preferiría no enfrentarme a la cosa. Ha sido mi compañía constante, la voz que siempre me susurra, diciéndome que destruya, suplicándome que le conceda la libertad.<br />
However, if you are reading this, I have failed. That means I am dead. As I write this, I find that prospect to be less tragic than I might previously have assumed. I would rather not deal with the thing. It has been my constant companion, the voice that whispers to me always, telling me to destroy, begging me to give it freedom.<br />
 
  +
Temo que haya corrompido mis pensamientos. Aunque no puede sentir lo que pienso, puede hablar dentro de mi cabeza. Ochocientos años así me han dificultado confiar en mi propia mente. A veces oigo voces, y simplemente asumo que estoy loco.<br />
I fear that it has corrupted my thoughts. It cannot sense what I think, but it can speak inside of my head. Eight hundred years of this has made it difficult to trust my own mind. Sometimes, I hear the voices, and simply assume that I am mad.<br />
 
That would certainly be preferable.<br />
+
Sin duda, eso sería preferible.<br />
  +
Sé que estas palabras deben ser grabadas en acero para ser conservadas. Las he escrito en una hoja de acero, y luego he ordenado escribirlas en una placa, sabiendo que al hacerlo revelo mi debilidad a mis propios sacerdotes. La cosa me ha susurrado que soy un necio por exponerme al escribir esto y dejar que los demás lo lean.<br />
I do know that these words must be written in steel to be preserved. I have written them in a steel sheet, then ordered them scribed into a plate, knowing that in doing so, I reveal my weakness to my own priests. The thing has whispered to me that I am a fool to expose myself by writing this and letting others see it.<br />
 
  +
Por eso principalmente decidí continuar con la creación de esta placa. Hacerlo parecía enfurecer a la cosa. Creo que con eso me basta. Es bueno que algunos de mis leales sacerdotes conozcan mi debilidad, aunque solo sea por el bien del imperio, si de algún modo caigo.<br />
That is primarily why I decided to go through with the creation of this plate. Doing so seemed to make the thing angry. That is reason enough, I think. It is good that some few of my loyal priests know of my weakness, if only for the good of the empire, should I somehow fall.<br />
 
  +
He intentado ser un buen gobernante. Al principio, era demasiado joven, demasiado airado. Cometí errores. Sin embargo, lo he intentado con fuerza. Casi destruí al mundo con mi arrogancia y, no obstante, temo casi haberlo destruido de nuevo con mi gobierno. Puedo hacerlo mejor. Lo haré mejor. Crearé una tierra de orden.<br />
I have tried to be a good ruler. At first, I was too young, too angry. I made mistakes. Yet, I have tried so hard. I nearly destroyed the world with my arrogance, and yet I fear I have nearly destroyed it again through my rule. I can do better. I will do better. I will create a land of order.<br />
 
  +
Pero mis pensamientos hacen que me pregunte cuánto de lo que hago se ha desviado de mis intenciones originales. En ocasiones, mi imperio parece un lugar de paz y justicia. Si es así, ¿por qué no puedo detener las rebeliones? No pueden derrotarme, y he de ordenar que los maten cada vez que se levantan. ¿Es que no pueden ver la perfección de mi sistema?<br />
The thoughts in my mind, however, make me wonder just how much of what I do has been twisted from my original intentions. At times, my empire seems a place of peace and justice. Yet, if that is so, why can I not stop the rebellions? They cannot defeat me, and I must order them slaughtered each time they rise up. Can they not see the perfection of my system?<br />
 
  +
No importa, este no es lugar para justificaciones. No necesito justificarme, pues soy, después de todo, Dios. Sin embargo, sé que hay algo más grande que yo. Si puedo ser destruido, Eso será la causa de mi destrucción.<br />
Regardless, this is not the place for justification. I need no justification, for I am —after a form —God. Yet, I know there is something greater than I. If I can be destroyed, It will be the cause of that destruction.<br />
 
  +
No tengo ningún consejo que dar. Es más poderoso que yo. Es más poderoso que este mundo. De hecho, dice haberlo creado. Acabará por destruirnos a todos.<br />
I have no advice to give. It is more powerful than I am. It is more powerful than this world. It claims to have created this world, in fact. It will destroy us all eventually.<br />
 
  +
Tal vez estos depósitos permitan a la humanidad sobrevivir un poco más. Tal vez no. Estoy muerto. Y dudo que deba importarme.<br />
Perhaps these stores will let mankind survive a little longer. Perhaps not. I am dead. I doubt that I should care.<br />
 
Still, I do. For you are my people. I am the Hero of Ages. That is what it must mean: Hero of Ages, a hero that lives through the ages, as I do.<br />
+
Sin embargo, me importa. Pues sois mi pueblo. Yo soy el Héroe de las Eras. Eso es lo que debe significar: Héroe de las Eras, un héroe que vive a través de las eras, como yo.<br />
  +
Sabed que el poder de la cosa no está completo. Por fortuna, he escondido bien su cuerpo.
Know that the thing’s power is not complete. Fortunately, I have hidden his body well.
 
|The inscription in Fadrex City{{book ref|mb3|48}}
+
|La inscripción en Ciudad Fadrex{{book ref|mb3|48}}
 
}}
 
}}
   
== Notes ==
+
== Notas ==
 
<references />
 
<references />
 
{{partial}}
 
{{partial}}
{{edit note|date=2019-05-13|claim=Thurin}}
 
 
{{Mistborn|Era 1}}
 
{{Mistborn|Era 1}}

Revisión actual del 07:57 13 abr 2023

Este artículo está en proceso de traducción. Por favor, sigan circulando.


Caverna de suministros
Mundo Scadrial
Universo Cosmere

Las cavernas de suministros son cinco almacenes de suministros dejados por el lord Legislador, ocultos en cavernas bajo ciudades del Imperio Final.

Cada almacén contiene una placa metálica con inscripciones, proporcionando la ubicación de la siguiente caverna y algún consejo o información del lord Legislador. Todos tienen una gran cantidad de alimentos y grano, pero cada uno también tiene su propia especialidad.

La primera caverna descubierta está bajo la propia Luthadel.[1] Las otras cavernas están en Ciudad Statlin,[1] Urteau,[2] Vetitan,[3] y Ciudad Fadrex[3] y son descubiertas en este orden.

Cada caverna está en una zona rocosa, cerca de minas de metal, debajo de un edificio del Ministerio del Acero. El metal subterráneo protege los escondites de Ruina para evitar que los descubra.[4]

Todos los almacenes están en el Dominio Central o cerca de él, con la caverna de Luthadel en el centro y las otras cuatro formando un cuadrado alrededor.[4]

Cada almacén descubierto es más grande que el anterior.[3] El lord Legislador comenzó a construirlos ochocientos años después de comenzar su reinado.[5]

Almacenes

Este artículo tiene contenido de propiedad intelectual reproducida con permiso
Por favor, no altere o reproduzca este contenido sin permiso del autor

Luthadel

La primera caverna es descubierta bajo Luthadel, escondida dentro de Kredik Shaw.[1] Como todos los almacenes, contiene muchos estantes de comida enlatada. Una gran placa de metal cuelga en la pared, que representa un mapa del Imperio Final con un círculo alrededor de la ciudad de Statlin, la ubicación de la siguiente caverna de suministros.[1] Un largo túnel conduce desde la caverna de suministros a una habitación más pequeña que contiene el Pozo de la Ascensión.[6]

Ciudad Statlin

La segunda caverna está en Ciudad Statlin.[1] Este almacén contiene grandes cantidades de madera, y una descripción del aluminio.[3]

Urteau

La tercera caverna se encuentra en Urteau.[4] Información sobre el electrum se puede encontrar aquí.[3] Este almacén contiene una cantidad ingente de agua la cual era usada para llenar los canales de Urteau,[7] y es filtrada naturalmente por capas de rocas.[8]

El plan es simple. Cuando el poder regrese al Pozo, lo tomaré y me aseguraré de que esa cosa quede atrapada.

Y sigo preocupándome. Ha demostrado ser mucho más lista de lo que suponía, infectando mis pensamientos, haciéndome ver y sentir cosas que no deseo. Es muy sutil, muy cuidadosa. No alcanzo a ver cómo podría causar mi muerte, pero yo sigo preocupándome.
Si muero, estos depósitos ofrecerán alguna medida de protección para mi pueblo. Temo lo que se avecina. Lo que podría pasar. Si lees esto ahora, y he muerto, entonces temo por ti. Con todo, trataré de dejar la ayuda que pueda.
Hay metales de la alomancia que no he compartido con nadie. Si eres uno de mis sacerdotes que ha llegado a esta caverna y estás leyendo estas palabras, debes saber que incurrirás en mi ira si compartes este conocimiento. Pero, si es cierto que la fuerza ha regresado y soy incapaz de hacerle frente, entonces tal vez el conocimiento del electrum servirá de algo. Mis investigadores han descubierto que, mezclando una aleación de oro al cuarenta y cinco por ciento y plata al cincuenta y cinco por ciento, se crea un nuevo metal alomántico. Quemarlo no proporciona el poder del atium, pero sí ayuda contra quienes lo queman.

—La inscripción en Urteau[8]

Vetitan

Vetitan es donde se encuentra la cuarta caverna.[4] Este almacén contiene grandes suministros de los ocho metales alománticos básicos.[2] Su placa metálica revela la existencia del malatium, y que los koloss y los kandra pueden ser controlados usando fuerte alomancia emocional, y que solo los pensamientos propios están a salvo de Ruina.[3]

Este es el último metal del que os hablaré. Me cuesta decidir su propósito. En cierto modo, permite ver el pasado. Lo que podría haber sido una persona, y en quién podría haberse convertido, si hubiera tomado otras decisiones. Muy parecido al oro, pero para los demás. A estas alturas, las brumas habrán vuelto. Tan horribles y odiosas. Despreciadlas. No salgáis a ellas. Pretenden destruiros a todos. Si hay problemas, sabed que podéis controlar a los koloss y los kandra usando a varias personas para empujar sus emociones a la vez. Incorporé esta debilidad en ellos. Guardad sabiamente el secreto.

—La inscripción en Vetitan, seguido de la composición del malatium.[3]

Cuidado con lo que hablas. Puede escuchar lo que dices. Puede leer lo que escribes. Solo tus pensamientos están a salvo.

—Una pequeña inscripción al final de la placa, refiriéndose a Ruina[3]

Ciudad Fadrex

La quinta y última caverna está en Ciudad Fadrex.[4] Cabe destacar que no queda información útil aquí, a parte de las palabras del lord Legislador "He escondido bien su cuerpo",[5] refiriéndose al atium, el metal divino de Ruina, que está almacenado en el Cubil de la Confianza.[9] En lugar de un mapa apuntando a la siguiente caverna, tenía un círculo con un punto en el centro.[5] Juntos, el tamaño de este círculo en relación al texto y algunas pistas numéricas escritas a lo largo del perímetro del círculo, indican qué tamaño de mapa debería superponerse con la placa. Si se hace correctamente, el punto habría señalado hacia los Pozos de Hathsin.[10]

Os he fallado.

He planeado construir estas cavernas sabiendo que se avecina una calamidad, esperando poder encontrar algún secreto que sea útil si caigo ante las maquinaciones de esa cosa. Pero no tengo nada. No sé cómo derrotarla. Lo único que se me ocurre es mantenerla a raya haciéndome con el poder del Pozo cuando regrese.
Sin embargo, si estáis leyendo esto, he fracasado. Eso significa que estoy muerto. Mientras escribo esto, la perspectiva me parece menos trágica de lo que había asumido previamente. Preferiría no enfrentarme a la cosa. Ha sido mi compañía constante, la voz que siempre me susurra, diciéndome que destruya, suplicándome que le conceda la libertad.
Temo que haya corrompido mis pensamientos. Aunque no puede sentir lo que pienso, puede hablar dentro de mi cabeza. Ochocientos años así me han dificultado confiar en mi propia mente. A veces oigo voces, y simplemente asumo que estoy loco.
Sin duda, eso sería preferible.
Sé que estas palabras deben ser grabadas en acero para ser conservadas. Las he escrito en una hoja de acero, y luego he ordenado escribirlas en una placa, sabiendo que al hacerlo revelo mi debilidad a mis propios sacerdotes. La cosa me ha susurrado que soy un necio por exponerme al escribir esto y dejar que los demás lo lean.
Por eso principalmente decidí continuar con la creación de esta placa. Hacerlo parecía enfurecer a la cosa. Creo que con eso me basta. Es bueno que algunos de mis leales sacerdotes conozcan mi debilidad, aunque solo sea por el bien del imperio, si de algún modo caigo.
He intentado ser un buen gobernante. Al principio, era demasiado joven, demasiado airado. Cometí errores. Sin embargo, lo he intentado con fuerza. Casi destruí al mundo con mi arrogancia y, no obstante, temo casi haberlo destruido de nuevo con mi gobierno. Puedo hacerlo mejor. Lo haré mejor. Crearé una tierra de orden.
Pero mis pensamientos hacen que me pregunte cuánto de lo que hago se ha desviado de mis intenciones originales. En ocasiones, mi imperio parece un lugar de paz y justicia. Si es así, ¿por qué no puedo detener las rebeliones? No pueden derrotarme, y he de ordenar que los maten cada vez que se levantan. ¿Es que no pueden ver la perfección de mi sistema?
No importa, este no es lugar para justificaciones. No necesito justificarme, pues soy, después de todo, Dios. Sin embargo, sé que hay algo más grande que yo. Si puedo ser destruido, Eso será la causa de mi destrucción.
No tengo ningún consejo que dar. Es más poderoso que yo. Es más poderoso que este mundo. De hecho, dice haberlo creado. Acabará por destruirnos a todos.
Tal vez estos depósitos permitan a la humanidad sobrevivir un poco más. Tal vez no. Estoy muerto. Y dudo que deba importarme.
Sin embargo, me importa. Pues sois mi pueblo. Yo soy el Héroe de las Eras. Eso es lo que debe significar: Héroe de las Eras, un héroe que vive a través de las eras, como yo.
Sabed que el poder de la cosa no está completo. Por fortuna, he escondido bien su cuerpo.

—La inscripción en Ciudad Fadrex[5]

Notas

A este artículo le falta información. Por favor, ayuda a The Coppermind a expandirla.