Inspiration by botanicaxu.jpg

Diferencia entre revisiones de «Alto Imperial»

De La Coppermind
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 20 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
  +
{{in progress}}
'''High Imperial''' is the official language of [[Spook]].
 
  +
[[en:High Imperial]]
   
  +
{{culture
It is the eastern slang that Spook spoke before the ascension of Harmony.
 
  +
|type={{cat tag|language|Dialecto}}
  +
|related=[[Fantasma]]
  +
|era=Post-Catacendro
  +
|world=Scadrial
  +
|universe=[[Cosmere]]
  +
|books=[[Nacidos de la bruma (saga)]]
  +
}}{{update|book=mb5}}
  +
'''Alto Imperial''', conocido antes de la [[Ascensión Final]] de Armonía como jerga callejera oriental, es un dialecto de Scadrial utilizado por [[Fantasma]] y sus amigos de la infancia.{{book ref|mb3|23}} Tras la ascensión de Armonía, el Alto Imperial se convirtió en una lengua culta y formal que rara vez se utilizaba fuera de los documentos legales importantes.
   
  +
{{quote
{{quote|One thing about High Imperial, or Eastern Street Slang, is that it was devised by those who spoke it in order to be intentionally obtuse. So it was hard for people to understand. And so there are a lot of nonsense words thrown in the middle. But, it's also got reversed grammar. 'Wasing the wanting of doing the thing' is 'I wanted to do that.' But you can also throw random words in there. As long as those parts are in there, it'll make sense to those they're speaking to. 'I wanted to do this. Wasing the wanting of doing the thing.' You're putting everything into a gerund. You're starting with the verb and the tense. And you're turning everything into ridiculously bad gerunds. That's it in brief.|Brandon Sanderson on making sense of High Imperial{{ref|?|836|33|How does one make sense of Spook's High Imperial?}}|}}
 
  +
|Una cosa sobre el Alto Imperial, o argot callejero oriental, es que fue ideado por quienes lo hablaban para ser intencionadamente ininteligible. Así era difícil que la gente lo entendiera. Por eso hay muchas palabras sin sentido en medio. Pero también tiene una gramática invertida. Querer hacer la cosa' es 'Quería hacer eso'. Pero también puedes meter palabras al azar. Mientras esas partes estén ahí, tendrá sentido para sus interlocutores. Quería hacer esto. Queriendo hacer esto'. Estás poniendo todo en gerundio. Estás empezando con el verbo y el tiempo. Y lo estás convirtiendo todo en gerundios ridículamente malos. Eso es todo en resumen.
  +
| Brandon Sanderson sobre cómo dar sentido al Alto Imperial{{wob ref|9920}}
  +
}}
   
== Quotes ==
+
== Citas ==
  +
{{quote
  +
|Estando en el donde de necesidad
  +
|El mensaje dejado en la pistola de [[aluminio]]{{book ref|mb4|14}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|Wasing the where of needing|The message left on the [[aluminum]] pistol{{ref|b|mb4|c|14}}|}}
 
  +
|Siempre saciando esa sed de saber.
  +
|Las palabras grabadas en las puertas de la Universidad de Elendel{{book ref|mb5|5}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|Ups in the where above the doing|[[Vin]] meets [[Spook]]{{ref|b|mb1|c|6}}|}}
 
  +
|Ahí en arriba con lo que hacen.
{{quote|Not of the yetting yet.<br />Wasing the place when I was young.|Spook's name is Lestibournes and he speaks in Eastern slang{{ref|b|mb1|c|6}}|}}
 
  +
| [[Vin]] conoce a [[Fantasma]]{{book ref|mb1|6}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|Someone's coming! Out the night with the calling!|On [[Sazed]]s arrival with Vin{{ref|b|mb1|c|15}}|}}
 
  +
|En todavía no de los jamases.<br />Por allá que andaba en cuando era chaval.
  +
|Fantasma se llama Lestibournes y habla en jerga oriental{{book ref|mb1|6}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|You're awaking!<br />Notting as the now. [[Kelsier]] wasing the hit with my name; changed it to Spook.|{{ref|b|mb1|c|16}}|}}
 
  +
|¡Viene alguien! ¡En la noche en avisando!
  +
|Sobre la llegada de [[Sazed]] con Vin{{book ref|mb1|15}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|Wasing the Dox to come and be without the stay.<br />Weapons for the getting, giving the time to be.|[[Dockson]] arrives with the weapons for the rebellion{{ref|b|mb1|c|22}}|}}
 
  +
|¡Estás despierta!<br />En ná deso ahora. Kelsier me lo ha cambiao. Ahora me llamo Fantasma.
  +
| {{book ref|mb1|16}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|"Nicing the not on the playing without.<br>
 
  +
|Perando que el Dox venga y en sequede.<br />Armas paendaytomá porenprimera vé.
Losing the stress on the nip. Notting without the needing of care. - Kelsier<br>
 
  +
| [[Dockson]] llega con armas para la rebelión{{book ref|mb1|22}}
Riding the rile of the rids to the right.<br>
 
  +
}}
Wasing the was of brightness. Nip the having of wishing of this.<br>
 
Ever wasing the doing of this. - Kelsier<br>
 
Ever wasing the wish of having the have. Brighting the wish of wasing the not. - Ham<br>
 
Wasing not of wasing is.| {{ref|b|mb1|c|24}} conversation between [[Spook]], [[Kelsier]], [[Dockson]] and [[Ham]]}}
 
   
  +
{{quote
{{quote|I'm not of the seeing. Uncle, you really the burn, right?|{{ref|b|mb1|c|26}}|}}
 
  +
|Nostá bien el nostar de sin jugar.<br>
  +
Perder la tensión del recorte. Sin la en necesidad de cuidao. - Kelsier<br>
  +
Enredar el enredo de los rizos del racimo.<br>
  +
Siendo el ser de la iluminia. Cortar el tener de desear de to esto.<br>
  +
Siempre teniendo el hacer de to esto. - Kelsier<br>
  +
Siempre teniendo el deseo de tener to lo que tenemos. Luminando el deseo de siendo el no. - Ham<br>
  +
En no ser es ser queriendo.
  +
| {{book ref|mb1|24}} conversación entre [[Fantasma]], [[Kelsier]], [[Dockson]] y [[Ham]]
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|Keep Hasting. Elariel soldiers with the attacking tonight.<br>
 
  +
|No soy de los en vedores. Tío, ¿estás en quemando?
Wasing the want of this.<br>
 
Wasing the Snap when I was five.|{{ref|b|mb1|c|32}}|}}
+
| {{book ref|mb1|26}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|Wasing the where of calling out.|{{ref|b|mb2|c|6}}|}}
 
  +
|El Torreón de Hasting. Soldados de Elariel en atacando esta noche.//En queriendo el querer desto.//En llegué a romper cuando tenía cinco años.
  +
| {{book ref|mb1|32}}
  +
}}
   
  +
{{quote
{{quote|Wasing the where of what?<br>
 
  +
|A puntito estuviera de a ti de enllamarte.
Lestibournes. Lefting I'm born. I've been abandoned|Spook {{ref|b|mb3|c|23}}|}}
 
  +
| {{book ref|mb2|6}}
  +
}}
   
{{quote|Wasing." Was doing.<br>
+
{{quote
  +
|¿Parlas el dónde de qué?// Lestibournes. En marchando nazco. Me han abandonado.
" 'Wasing the run of there' would mean 'I was running to that place.' "<br>
 
  +
| Spook {{book ref|mb3|23}}
"Wasing the how of wanting the doing." Beldre (reading Spook's writing)<br>
 
  +
}}
"Wasing the how of wanting the doing.<br>
 
  +
But that's the best part, [[Beldre]] said. "It's gibberish on purpose, right?"<br>
 
  +
{{quote|"Enhaciendo". "Estaba haciendo".<br>
Spook remembered with fondness how his parents had responded to his adoption of the slang. It had been a kind of power, being able to say things that only his friends could understand. Of course, he'd started speaking in it so much that it had been hard to switch back.|Conversation between Beldre and Spook {{ref|b|mb3|c|56}} }}
 
  +
"Enhaciendo la carrerilla hacia enallá" significaría "corría hacia aquel lugar".<br>
== Notes ==
 
  +
"Enhaciendo el dónde de cómo los encuentros". Beldre (leyendo la escritura de Fantasma)<br>
{{columns|<references />}}
 
  +
"Enhaciendo el cómo del enquerer el hecho".<br>
{{good}}
 
  +
¡Pero eso es lo mejor! Es un galimatías a propósito, ¿no?"<br>
{{Mistborn|adventures}}[[Category:Language]][[Category:Culture]]
 
  +
Fantasma recordó con afecto cómo sus padres habían respondido a su adopción del argot. Era una especie de poder, poder decir cosas que solo sus amigos comprendían. Naturalmente, había empezado a hablarlo tanto que le costó trabajo dar marcha atrás.
  +
| Conversación entre Beldre y Fantasma{{book ref|mb3|56}}
  +
}}
  +
  +
== Cómo hablarlo ==
  +
{{theory}}
  +
* Se supone que el '''pronombre''' es '''yo''' a menos que se diga lo contrario.
  +
** Utilizar tu nombre es redundante.
  +
** Si tienes que referirte al sujeto, hazlo '''al final'''.
  +
  +
* Utiliza '''apodos para las personas''', el lenguaje se basa en trasladar la estructura de una frase al mayor número posible de '''formas confusas'''. De hecho, utilizar el '''apodo de un apodo''' es lo mejor. Por ejemplo, Fantasma utiliza el apodo "Recorte" para referirse a Brisa, que es en sí mismo un apodo.
  +
  +
* Los ''adjetivos'' van '''primero''', luego los ''verbos'', aunque los formes como sustantivos.
  +
** En general, '''los verbos deben ser gerundios''', es decir, deben terminar en ''-ando, -endo o -iendo'', aunque normalmente no sea correcto.
  +
** La única excepción es si el verbo no puede convertirse en gerundio sin perder el significado necesario.
  +
  +
* Forma frases ''(Tiempo-Adjetivo) (Verbo-Gerundio) Sustantivo''
  +
** Cuanto más larga es la frase se vuelve '''simétrica'''
  +
** Recuérdalo '''Tiempo-Adjetivo-Verbo-Gerundio-Nombre; Nombre-Gerundio-Verbo-Adjetivo-Tiempo'''. Los que están entre paréntesis (véase más arriba) '''pueden intercambiarse''' entre sí.
  +
*** No sé de dónde ha salido el tú; así me lo explicó un amigo.
  +
  +
* Es mejor utilizar '''frases más largas''', las más cortas pueden dar más '''claridad, que es lo que intentamos evitar'''. Mete todos los ''queriendo'' y ''teniendo'' que puedas, aunque no sean necesarios para desviarte del tema'''
  +
  +
* '''No utilices posesivos''' a menos que se formen como '''adjetivos'''.
  +
** Para referirte a un sujeto, di "de <nombre del sujeto>"..
  +
  +
* Muchas frases empiezan por '''Queriendo''' o '''Siendo'''.
  +
** '''Siendo (en el) ahora''' es incorrecto, no las emparejes. Esto ''cambia'' el tiempo verbal.
  +
*** Si tienes que cambiar el tiempo verbal, tendrás que repetir el ciclo, o corres el riesgo de añadir demasiada claridad a lo que dices.
  +
** No descuides ''nostá'', ''nostar'', ''cuidao'', ''conociendo'', ''teniendo'', ''bueno'', ''tú'', ''él'', ''queriendo'' y otras palabras, ya que también funcionan bien.
  +
  +
*Recuerda que aprenderás a entenderlo antes de hablarlo siquiera.
  +
  +
Referencias de Nacidos de la bruma: El Imperio Final para las partes de Lestibournes.
  +
Guía dictada por Lady Amdin, escrita por Sir Kit
  +
  +
== Curiosidades ==
  +
* Las reglas gramaticales del dialecto son intencionadamente vagas.{{wob ref|14727}}
  +
* El Alto Imperial se inspiró en una persona que Brandon conocía de los foros de [[Timewasters Guide]], que a veces publicaba galimatías al azar que, al examinarlos detenidamente, resultaban ser bastante poéticos.{{wob ref|2378}}
  +
  +
== Notas ==
  +
<references />
  +
{{partial}}
  +
{{Mistborn|era 2}}

Revisión actual del 19:23 15 dic 2022

Este artículo está en proceso de traducción. Por favor, sigan circulando.


Alto Imperial
Relacionado con Fantasma
Tipo Dialecto
Era Post-Catacendro
Mundo de origen Scadrial
Universo de origen Cosmere
Parece que esta página necesita actualizarse con nueva información de Sombras de identidad!
¡Ten cuidado! Es posible que en su estado, no contenga toda la información adicional todavía.

Alto Imperial, conocido antes de la Ascensión Final de Armonía como jerga callejera oriental, es un dialecto de Scadrial utilizado por Fantasma y sus amigos de la infancia.[1] Tras la ascensión de Armonía, el Alto Imperial se convirtió en una lengua culta y formal que rara vez se utilizaba fuera de los documentos legales importantes.

Una cosa sobre el Alto Imperial, o argot callejero oriental, es que fue ideado por quienes lo hablaban para ser intencionadamente ininteligible. Así era difícil que la gente lo entendiera. Por eso hay muchas palabras sin sentido en medio. Pero también tiene una gramática invertida. Querer hacer la cosa' es 'Quería hacer eso'. Pero también puedes meter palabras al azar. Mientras esas partes estén ahí, tendrá sentido para sus interlocutores. Quería hacer esto. Queriendo hacer esto'. Estás poniendo todo en gerundio. Estás empezando con el verbo y el tiempo. Y lo estás convirtiendo todo en gerundios ridículamente malos. Eso es todo en resumen.

— Brandon Sanderson sobre cómo dar sentido al Alto Imperial[2]

Citas

Estando en el donde de necesidad

—El mensaje dejado en la pistola de aluminio[3]

Siempre saciando esa sed de saber.

—Las palabras grabadas en las puertas de la Universidad de Elendel[4]

Ahí en arriba con lo que hacen.

Vin conoce a Fantasma[5]

En todavía no de los jamases.
Por allá que andaba en cuando era chaval.

—Fantasma se llama Lestibournes y habla en jerga oriental[5]

¡Viene alguien! ¡En la noche en avisando!

—Sobre la llegada de Sazed con Vin[6]

¡Estás despierta!
En ná deso ahora. Kelsier me lo ha cambiao. Ahora me llamo Fantasma.

[7]

Perando que el Dox venga y en sequede.
Armas paendaytomá porenprimera vé.

Dockson llega con armas para la rebelión[8]

Nostá bien el nostar de sin jugar.

Perder la tensión del recorte. Sin la en necesidad de cuidao. - Kelsier
Enredar el enredo de los rizos del racimo.
Siendo el ser de la iluminia. Cortar el tener de desear de to esto.
Siempre teniendo el hacer de to esto. - Kelsier
Siempre teniendo el deseo de tener to lo que tenemos. Luminando el deseo de siendo el no. - Ham
En no ser es ser queriendo.

[9] conversación entre Fantasma, Kelsier, Dockson y Ham

No soy de los en vedores. Tío, ¿estás en quemando?

[10]

El Torreón de Hasting. Soldados de Elariel en atacando esta noche.//En queriendo el querer desto.//En llegué a romper cuando tenía cinco años.

[11]

A puntito estuviera de a ti de enllamarte.

[12]

¿Parlas el dónde de qué?// Lestibournes. En marchando nazco. Me han abandonado.

— Spook [1]

"Enhaciendo". "Estaba haciendo".

"Enhaciendo la carrerilla hacia enallá" significaría "corría hacia aquel lugar".
"Enhaciendo el dónde de cómo los encuentros". Beldre (leyendo la escritura de Fantasma)
"Enhaciendo el cómo del enquerer el hecho".
¡Pero eso es lo mejor! Es un galimatías a propósito, ¿no?"
Fantasma recordó con afecto cómo sus padres habían respondido a su adopción del argot. Era una especie de poder, poder decir cosas que solo sus amigos comprendían. Naturalmente, había empezado a hablarlo tanto que le costó trabajo dar marcha atrás.

— Conversación entre Beldre y Fantasma[13]

Cómo hablarlo

Esta página o sección usa información basada en teorías y especulaciones
Se recomienda leer con cuidado y teniendo en cuenta que la información no es necesariamente canon
  • Se supone que el pronombre es yo a menos que se diga lo contrario.
    • Utilizar tu nombre es redundante.
    • Si tienes que referirte al sujeto, hazlo al final.
  • Utiliza apodos para las personas, el lenguaje se basa en trasladar la estructura de una frase al mayor número posible de formas confusas. De hecho, utilizar el apodo de un apodo es lo mejor. Por ejemplo, Fantasma utiliza el apodo "Recorte" para referirse a Brisa, que es en sí mismo un apodo.
  • Los adjetivos van primero, luego los verbos, aunque los formes como sustantivos.
    • En general, los verbos deben ser gerundios, es decir, deben terminar en -ando, -endo o -iendo, aunque normalmente no sea correcto.
    • La única excepción es si el verbo no puede convertirse en gerundio sin perder el significado necesario.
  • Forma frases (Tiempo-Adjetivo) (Verbo-Gerundio) Sustantivo
    • Cuanto más larga es la frase se vuelve simétrica
    • Recuérdalo Tiempo-Adjetivo-Verbo-Gerundio-Nombre; Nombre-Gerundio-Verbo-Adjetivo-Tiempo. Los que están entre paréntesis (véase más arriba) pueden intercambiarse entre sí.
      • No sé de dónde ha salido el tú; así me lo explicó un amigo.
  • Es mejor utilizar frases más largas, las más cortas pueden dar más claridad, que es lo que intentamos evitar. Mete todos los queriendo y teniendo que puedas, aunque no sean necesarios para desviarte del tema
  • No utilices posesivos a menos que se formen como adjetivos.
    • Para referirte a un sujeto, di "de <nombre del sujeto>"..
  • Muchas frases empiezan por Queriendo o Siendo.
    • Siendo (en el) ahora es incorrecto, no las emparejes. Esto cambia el tiempo verbal.
      • Si tienes que cambiar el tiempo verbal, tendrás que repetir el ciclo, o corres el riesgo de añadir demasiada claridad a lo que dices.
    • No descuides nostá, nostar, cuidao, conociendo, teniendo, bueno, , él, queriendo y otras palabras, ya que también funcionan bien.
  • Recuerda que aprenderás a entenderlo antes de hablarlo siquiera.

Referencias de Nacidos de la bruma: El Imperio Final para las partes de Lestibournes. Guía dictada por Lady Amdin, escrita por Sir Kit

Curiosidades

  • Las reglas gramaticales del dialecto son intencionadamente vagas.[14]
  • El Alto Imperial se inspiró en una persona que Brandon conocía de los foros de Timewasters Guide, que a veces publicaba galimatías al azar que, al examinarlos detenidamente, resultaban ser bastante poéticos.[15]

Notas

A este artículo le falta información. Por favor, ayuda a The Coppermind a expandirla.