Inspiration by botanicaxu.jpg

Diferencia entre revisiones de «Alto Imperial»

De La Coppermind
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «{{cat tag|language|» por «{{cat tag|Idiomas|»)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
  +
{{in progress}}
  +
[[en:High Imperial]]
  +
 
{{culture
 
{{culture
|type={{cat tag|Idiomas|Dialect}}
+
|type={{cat tag|language|Dialecto}}
|related=[[Spook]]
+
|related=[[Fantasma]]
|era=Post-Catacendre
+
|era=Post-Catacendro
 
|world=Scadrial
 
|world=Scadrial
 
|universe=[[Cosmere]]
 
|universe=[[Cosmere]]
|books=[[Mistborn (series)]]
+
|books=[[Nacidos de la bruma (saga)]]
 
}}{{update|book=mb5}}
 
}}{{update|book=mb5}}
'''High Imperial''', known before the [[Final Ascension]] of Harmony as Eastern street slang, is a dialect on Scadrial used by [[Spook]] and his childhood friends.{{book ref|mb3|23}} After the ascension of Harmony, High Imperial turned into a scholarly, formal language that was rarely used outside of important legal documents.
+
'''Alto Imperial''', conocido antes de la [[Ascensión Final]] de Armonía como jerga callejera oriental, es un dialecto de Scadrial utilizado por [[Fantasma]] y sus amigos de la infancia.{{book ref|mb3|23}} Tras la ascensión de Armonía, el Alto Imperial se convirtió en una lengua culta y formal que rara vez se utilizaba fuera de los documentos legales importantes.
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|Una cosa sobre el Alto Imperial, o argot callejero oriental, es que fue ideado por quienes lo hablaban para ser intencionadamente ininteligible. Así era difícil que la gente lo entendiera. Por eso hay muchas palabras sin sentido en medio. Pero también tiene una gramática invertida. Querer hacer la cosa' es 'Quería hacer eso'. Pero también puedes meter palabras al azar. Mientras esas partes estén ahí, tendrá sentido para sus interlocutores. Quería hacer esto. Queriendo hacer esto'. Estás poniendo todo en gerundio. Estás empezando con el verbo y el tiempo. Y lo estás convirtiendo todo en gerundios ridículamente malos. Eso es todo en resumen.
| One thing about High Imperial, or Eastern Street Slang, is that it was devised by those who spoke it in order to be intentionally obtuse. So it was hard for people to understand. And so there are a lot of nonsense words thrown in the middle. But, it's also got reversed grammar. 'Wasing the wanting of doing the thing' is 'I wanted to do that.' But you can also throw random words in there. As long as those parts are in there, it'll make sense to those they're speaking to. 'I wanted to do this. Wasing the wanting of doing the thing.' You're putting everything into a gerund. You're starting with the verb and the tense. And you're turning everything into ridiculously bad gerunds. That's it in brief.
 
| Brandon Sanderson on making sense of High Imperial{{wob ref|9920}}
+
| Brandon Sanderson sobre cómo dar sentido al Alto Imperial{{wob ref|9920}}
 
}}
 
}}
   
== Quotes ==
+
== Citas ==
 
{{quote
 
{{quote
  +
|Estando en el donde de necesidad
| Wasing the where of needing
 
| The message left on the [[aluminum]] pistol{{book ref|mb4|14}}
+
|El mensaje dejado en la pistola de [[aluminio]]{{book ref|mb4|14}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|Siempre saciando esa sed de saber.
|Wasing the always of wanting of knowing.
 
|The words etched on the gates of Elendel University{{book ref|mb5|5}}
+
|Las palabras grabadas en las puertas de la Universidad de Elendel{{book ref|mb5|5}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|Ahí en arriba con lo que hacen.
| Ups in the where above the doing
 
| [[Vin]] meets [[Spook]]{{book ref|mb1|6}}
+
| [[Vin]] conoce a [[Fantasma]]{{book ref|mb1|6}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
| Not of the yetting yet.<br />Wasing the place when I was young.
+
|En todavía no de los jamases.<br />Por allá que andaba en cuando era chaval.
| Spook's name is Lestibournes and he speaks in Eastern slang{{book ref|mb1|6}}
+
|Fantasma se llama Lestibournes y habla en jerga oriental{{book ref|mb1|6}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|¡Viene alguien! ¡En la noche en avisando!
| Someone's coming! Out the night with the calling!
 
| On [[Sazed]]'s arrival with Vin{{book ref|mb1|15}}
+
|Sobre la llegada de [[Sazed]] con Vin{{book ref|mb1|15}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
| You're awaking!<br />Notting as the now. [[Kelsier]] wasing the hit with my name; changed it to Spook.
+
|¡Estás despierta!<br />En deso ahora. Kelsier me lo ha cambiao. Ahora me llamo Fantasma.
 
| {{book ref|mb1|16}}
 
| {{book ref|mb1|16}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|Perando que el Dox venga y en sequede.<br />Armas paendaytomá porenprimera vé.
| Wasing the Dox to come and be without the stay.<br />Weapons for the getting, giving the time to be.
 
| [[Dockson]] arrives with the weapons for the rebellion{{book ref|mb1|22}}
+
| [[Dockson]] llega con armas para la rebelión{{book ref|mb1|22}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
| Niceing the not on the playing without.<br>
+
|Nostá bien el nostar de sin jugar.<br>
Losing the stress on the nip. Notting without the needing of care. - Kelsier<br>
+
Perder la tensión del recorte. Sin la en necesidad de cuidao. - Kelsier<br>
Riding the rile of the rids to the right.<br>
+
Enredar el enredo de los rizos del racimo.<br>
Wasing the was of brightness. Nip the having of wishing of this.<br>
+
Siendo el ser de la iluminia. Cortar el tener de desear de to esto.<br>
Ever wasing the doing of this. - Kelsier<br>
+
Siempre teniendo el hacer de to esto. - Kelsier<br>
Ever wasing the wish of having the have. Brighting the wish of wasing the not. - Ham<br>
+
Siempre teniendo el deseo de tener to lo que tenemos. Luminando el deseo de siendo el no. - Ham<br>
  +
En no ser es ser queriendo.
Wasing not of wasing is.
 
| {{book ref|mb1|24}} conversation between [[Spook]], [[Kelsier]], [[Dockson]] and [[Ham]]
+
| {{book ref|mb1|24}} conversación entre [[Fantasma]], [[Kelsier]], [[Dockson]] y [[Ham]]
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|No soy de los en vedores. Tío, ¿estás en quemando?
| I'm not of the seeing. Uncle, you really the burn, right?
 
 
| {{book ref|mb1|26}}
 
| {{book ref|mb1|26}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
| Keep Hasting. Elariel soldiers with the attacking tonight.//Wasing the want of this.//Wasing the Snap when I was five.
+
|El Torreón de Hasting. Soldados de Elariel en atacando esta noche.//En queriendo el querer desto.//En llegué a romper cuando tenía cinco años.
 
| {{book ref|mb1|32}}
 
| {{book ref|mb1|32}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
  +
|A puntito estuviera de a ti de enllamarte.
| Wasing the where of calling out.
 
 
| {{book ref|mb2|6}}
 
| {{book ref|mb2|6}}
 
}}
 
}}
   
 
{{quote
 
{{quote
|Wasing the where of what? // Lestibournes. Lefting I'm born. I've been abandoned
+
|¿Parlas el dónde de qué?// Lestibournes. En marchando nazco. Me han abandonado.
 
| Spook {{book ref|mb3|23}}
 
| Spook {{book ref|mb3|23}}
 
}}
 
}}
   
{{quote|Wasing." Was doing.<br>
+
{{quote|"Enhaciendo". "Estaba haciendo".<br>
  +
"Enhaciendo la carrerilla hacia enallá" significaría "corría hacia aquel lugar".<br>
" 'Wasing the run of there' would mean 'I was running to that place.' "<br>
 
"Wasing the how of wanting the doing." Beldre (reading Spook's writing)<br>
+
"Enhaciendo el dónde de cómo los encuentros". Beldre (leyendo la escritura de Fantasma)<br>
"Wasing the how of wanting the doing.<br>
+
"Enhaciendo el cómo del enquerer el hecho".<br>
  +
¡Pero eso es lo mejor! Es un galimatías a propósito, ¿no?"<br>
But that's the best part, [[Beldre]] said. "It's gibberish on purpose, right?"<br>
 
  +
Fantasma recordó con afecto cómo sus padres habían respondido a su adopción del argot. Era una especie de poder, poder decir cosas que solo sus amigos comprendían. Naturalmente, había empezado a hablarlo tanto que le costó trabajo dar marcha atrás.
Spook remembered with fondness how his parents had responded to his adoption of the slang. It had been a kind of power, being able to say things that only his friends could understand. Of course, he'd started speaking in it so much that it had been hard to switch back.
 
| Conversation between Beldre and Spook {{book ref|mb3|56}}
+
| Conversación entre Beldre y Fantasma{{book ref|mb3|56}}
 
}}
 
}}
   
== How To Speak ==
+
== Cómo hablarlo ==
 
{{theory}}
 
{{theory}}
  +
* Se supone que el '''pronombre''' es '''yo''' a menos que se diga lo contrario.
* The '''pronoun''' is assumed to be you unless contradicted.
 
** Using your name is redundant.
+
** Utilizar tu nombre es redundante.
** If you must refer to the subject do so at '''the end'''.
+
** Si tienes que referirte al sujeto, hazlo '''al final'''.
   
  +
* Utiliza '''apodos para las personas''', el lenguaje se basa en trasladar la estructura de una frase al mayor número posible de '''formas confusas'''. De hecho, utilizar el '''apodo de un apodo''' es lo mejor. Por ejemplo, Fantasma utiliza el apodo "Recorte" para referirse a Brisa, que es en sí mismo un apodo.
* Use '''nicknames for people''', the language is based off moving the structure of a sentence into as many ''confusing manners'' as possible. In fact, using a '''nickname of a nickname''' is best. For example, Spook uses the nickname Nip to refer to Breeze, which is in itself a nickname.
 
   
* ''Adjectives'' come '''first''', Then ''verbs'', even if you form them as nouns
+
* Los ''adjetivos'' van '''primero''', luego los ''verbos'', aunque los formes como sustantivos.
** In general, '''verbs should be gerunds''', meaning they should end with ''-ing'', even if that's not normally correct.
+
** En general, '''los verbos deben ser gerundios''', es decir, deben terminar en ''-ando, -endo o -iendo'', aunque normalmente no sea correcto.
  +
** La única excepción es si el verbo no puede convertirse en gerundio sin perder el significado necesario.
** The only exception is if the verb can't become a gerund without losing the needed meaning.
 
   
* Form sentences ''(Tense-Adjective) (Verb-Gerund) Noun''
+
* Forma frases ''(Tiempo-Adjetivo) (Verbo-Gerundio) Sustantivo''
** The longer the sentence is it becomes '''symmetrical'''.
+
** Cuanto más larga es la frase se vuelve '''simétrica'''
  +
** Recuérdalo '''Tiempo-Adjetivo-Verbo-Gerundio-Nombre; Nombre-Gerundio-Verbo-Adjetivo-Tiempo'''. Los que están entre paréntesis (véase más arriba) '''pueden intercambiarse''' entre sí.
** Remember it '''TAV-GuN; Nug VAT''' Those in parenthesis (see above) ''can be swapped'' around with each other.
 
*** I don't know where the you came from; this is how a friend explained it to me.
+
*** No de dónde ha salido el ; así me lo explicó un amigo.
   
  +
* Es mejor utilizar '''frases más largas''', las más cortas pueden dar más '''claridad, que es lo que intentamos evitar'''. Mete todos los ''queriendo'' y ''teniendo'' que puedas, aunque no sean necesarios para desviarte del tema'''
* It's better to use '''shorter sentences''', the longer ones give more '''clarity, which we are trying to avoid'''
 
   
* '''Don't use possessives''' unless they are formed as ''adjectives''.
+
* '''No utilices posesivos''' a menos que se formen como '''adjetivos'''.
** To refer to a subject say '''"of <subject name>"'''.
+
** Para referirte a un sujeto, di "de <nombre del sujeto>"..
   
* Many phrases begin with '''Wasing''' or '''Ising'''.
+
* Muchas frases empiezan por '''Queriendo''' o '''Siendo'''.
** '''Ising (in the) now''' is incorrect, don't pair them. This ''changes'' the tense.
+
** '''Siendo (en el) ahora''' es incorrecto, no las emparejes. Esto ''cambia'' el tiempo verbal.
  +
*** Si tienes que cambiar el tiempo verbal, tendrás que repetir el ciclo, o corres el riesgo de añadir demasiada claridad a lo que dices.
*** If you must change the tense, you'll have to cycle again, or you risk adding too much clarity to what you say.
 
  +
** No descuides ''nostá'', ''nostar'', ''cuidao'', ''conociendo'', ''teniendo'', ''bueno'', ''tú'', ''él'', ''queriendo'' y otras palabras, ya que también funcionan bien.
** Don't neglect '''Notting, Nowing, Nearing, Having, Kind, Good, You, He, Wanting''' and other words as they work well too.
 
   
  +
*Recuerda que aprenderás a entenderlo antes de hablarlo siquiera.
*Remember that you'll learn to understand it before you speak it near as well.
 
   
  +
Referencias de Nacidos de la bruma: El Imperio Final para las partes de Lestibournes.
Reference Mistborn:The Final Empire for Lestibourne's parts.
 
Guide dictated by Lady Amdin, written by Sir Kit
+
Guía dictada por Lady Amdin, escrita por Sir Kit
   
== Trivia ==
+
== Curiosidades ==
* The dialect's grammatical rules are intentionally vague.{{wob ref|14727}}
+
* Las reglas gramaticales del dialecto son intencionadamente vagas.{{wob ref|14727}}
* High Imperial was inspired by a person Brandon knew from the [[Timewasters Guide]] forums, who sometimes posted random gibberish that, upon close inspection, turned out to be rather poetic.{{wob ref|2378}}
+
* El Alto Imperial se inspiró en una persona que Brandon conocía de los foros de [[Timewasters Guide]], que a veces publicaba galimatías al azar que, al examinarlos detenidamente, resultaban ser bastante poéticos.{{wob ref|2378}}
   
== Notes ==
+
== Notas ==
 
<references />
 
<references />
 
{{partial}}
 
{{partial}}

Revisión actual del 19:23 15 dic 2022

Este artículo está en proceso de traducción. Por favor, sigan circulando.


Alto Imperial
Relacionado con Fantasma
Tipo Dialecto
Era Post-Catacendro
Mundo de origen Scadrial
Universo de origen Cosmere
Parece que esta página necesita actualizarse con nueva información de Sombras de identidad!
¡Ten cuidado! Es posible que en su estado, no contenga toda la información adicional todavía.

Alto Imperial, conocido antes de la Ascensión Final de Armonía como jerga callejera oriental, es un dialecto de Scadrial utilizado por Fantasma y sus amigos de la infancia.[1] Tras la ascensión de Armonía, el Alto Imperial se convirtió en una lengua culta y formal que rara vez se utilizaba fuera de los documentos legales importantes.

Una cosa sobre el Alto Imperial, o argot callejero oriental, es que fue ideado por quienes lo hablaban para ser intencionadamente ininteligible. Así era difícil que la gente lo entendiera. Por eso hay muchas palabras sin sentido en medio. Pero también tiene una gramática invertida. Querer hacer la cosa' es 'Quería hacer eso'. Pero también puedes meter palabras al azar. Mientras esas partes estén ahí, tendrá sentido para sus interlocutores. Quería hacer esto. Queriendo hacer esto'. Estás poniendo todo en gerundio. Estás empezando con el verbo y el tiempo. Y lo estás convirtiendo todo en gerundios ridículamente malos. Eso es todo en resumen.

— Brandon Sanderson sobre cómo dar sentido al Alto Imperial[2]

Citas

Estando en el donde de necesidad

—El mensaje dejado en la pistola de aluminio[3]

Siempre saciando esa sed de saber.

—Las palabras grabadas en las puertas de la Universidad de Elendel[4]

Ahí en arriba con lo que hacen.

Vin conoce a Fantasma[5]

En todavía no de los jamases.
Por allá que andaba en cuando era chaval.

—Fantasma se llama Lestibournes y habla en jerga oriental[5]

¡Viene alguien! ¡En la noche en avisando!

—Sobre la llegada de Sazed con Vin[6]

¡Estás despierta!
En ná deso ahora. Kelsier me lo ha cambiao. Ahora me llamo Fantasma.

[7]

Perando que el Dox venga y en sequede.
Armas paendaytomá porenprimera vé.

Dockson llega con armas para la rebelión[8]

Nostá bien el nostar de sin jugar.

Perder la tensión del recorte. Sin la en necesidad de cuidao. - Kelsier
Enredar el enredo de los rizos del racimo.
Siendo el ser de la iluminia. Cortar el tener de desear de to esto.
Siempre teniendo el hacer de to esto. - Kelsier
Siempre teniendo el deseo de tener to lo que tenemos. Luminando el deseo de siendo el no. - Ham
En no ser es ser queriendo.

[9] conversación entre Fantasma, Kelsier, Dockson y Ham

No soy de los en vedores. Tío, ¿estás en quemando?

[10]

El Torreón de Hasting. Soldados de Elariel en atacando esta noche.//En queriendo el querer desto.//En llegué a romper cuando tenía cinco años.

[11]

A puntito estuviera de a ti de enllamarte.

[12]

¿Parlas el dónde de qué?// Lestibournes. En marchando nazco. Me han abandonado.

— Spook [1]

"Enhaciendo". "Estaba haciendo".

"Enhaciendo la carrerilla hacia enallá" significaría "corría hacia aquel lugar".
"Enhaciendo el dónde de cómo los encuentros". Beldre (leyendo la escritura de Fantasma)
"Enhaciendo el cómo del enquerer el hecho".
¡Pero eso es lo mejor! Es un galimatías a propósito, ¿no?"
Fantasma recordó con afecto cómo sus padres habían respondido a su adopción del argot. Era una especie de poder, poder decir cosas que solo sus amigos comprendían. Naturalmente, había empezado a hablarlo tanto que le costó trabajo dar marcha atrás.

— Conversación entre Beldre y Fantasma[13]

Cómo hablarlo

Esta página o sección usa información basada en teorías y especulaciones
Se recomienda leer con cuidado y teniendo en cuenta que la información no es necesariamente canon
  • Se supone que el pronombre es yo a menos que se diga lo contrario.
    • Utilizar tu nombre es redundante.
    • Si tienes que referirte al sujeto, hazlo al final.
  • Utiliza apodos para las personas, el lenguaje se basa en trasladar la estructura de una frase al mayor número posible de formas confusas. De hecho, utilizar el apodo de un apodo es lo mejor. Por ejemplo, Fantasma utiliza el apodo "Recorte" para referirse a Brisa, que es en sí mismo un apodo.
  • Los adjetivos van primero, luego los verbos, aunque los formes como sustantivos.
    • En general, los verbos deben ser gerundios, es decir, deben terminar en -ando, -endo o -iendo, aunque normalmente no sea correcto.
    • La única excepción es si el verbo no puede convertirse en gerundio sin perder el significado necesario.
  • Forma frases (Tiempo-Adjetivo) (Verbo-Gerundio) Sustantivo
    • Cuanto más larga es la frase se vuelve simétrica
    • Recuérdalo Tiempo-Adjetivo-Verbo-Gerundio-Nombre; Nombre-Gerundio-Verbo-Adjetivo-Tiempo. Los que están entre paréntesis (véase más arriba) pueden intercambiarse entre sí.
      • No sé de dónde ha salido el tú; así me lo explicó un amigo.
  • Es mejor utilizar frases más largas, las más cortas pueden dar más claridad, que es lo que intentamos evitar. Mete todos los queriendo y teniendo que puedas, aunque no sean necesarios para desviarte del tema
  • No utilices posesivos a menos que se formen como adjetivos.
    • Para referirte a un sujeto, di "de <nombre del sujeto>"..
  • Muchas frases empiezan por Queriendo o Siendo.
    • Siendo (en el) ahora es incorrecto, no las emparejes. Esto cambia el tiempo verbal.
      • Si tienes que cambiar el tiempo verbal, tendrás que repetir el ciclo, o corres el riesgo de añadir demasiada claridad a lo que dices.
    • No descuides nostá, nostar, cuidao, conociendo, teniendo, bueno, , él, queriendo y otras palabras, ya que también funcionan bien.
  • Recuerda que aprenderás a entenderlo antes de hablarlo siquiera.

Referencias de Nacidos de la bruma: El Imperio Final para las partes de Lestibournes. Guía dictada por Lady Amdin, escrita por Sir Kit

Curiosidades

  • Las reglas gramaticales del dialecto son intencionadamente vagas.[14]
  • El Alto Imperial se inspiró en una persona que Brandon conocía de los foros de Timewasters Guide, que a veces publicaba galimatías al azar que, al examinarlos detenidamente, resultaban ser bastante poéticos.[15]

Notas

A este artículo le falta información. Por favor, ayuda a The Coppermind a expandirla.