Diferencia entre revisiones de «El camino de los reyes/Epígrafes»

De La Coppermind
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(→‎Death Delirium Quotes: Cannon term for it is "death rattle", so I changed the title. No citation really required, I think.)
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 20 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{Copyright}}
 
{{Copyright}}
==Death Rattle Quotes==
+
==Susurros de Muerte==
  +
{{for|susurro de muerte|más información y una lista completa de todos los susurros de muerte}}
Over the course of ''[[The Way of Kings]]'', we see a number of characters start saying things right before they die that are completely out of character for them and seem to be somewhat prophetic . A large number of these quotes appear as epigraphs, rather than within the actual chapters.
 
  +
En el transcurso de ''El camino de los reyes'', vemos a varios personajes exclamar frases extrañas sin sentido momentos antes de morir. Las frases no encajan con su personalidad, y parecen ser algo proféticas. Los epígrafes de los capítulos de la primera y cuarta parte son una recopilación de estos [[susurro de muerte|susurros de muerte]] que fueron recogidos por los [[Recopiladores Silenciosos]]. Los susurros son un efecto de [[Moelach]], uno de los [[Deshechos]].{{epigraph ref|sa2|82}}
   
  +
{| class="infobox sortable"
'''''Death quotes numbered in parentheses occurred during the book, not in an epigraph.'''''
 
  +
|- class=title
 
  +
! Capítulo !! Susurro de muerte !! Fuente !! Segundos antes de la muerte !! Fecha
{| class=infobox
 
! class=title | Chapter
 
! class=title | Death Quote
 
! class=title | Source
 
 
|-
 
|-
!Prologue{{anchor|Prologue}}
+
! Prólogo{{anchor|Prologue}}
  +
| "El amor de los hombres es frío, un arroyo de las montañas a punto de congelarse. Somos suyos. Oh, Padre Tormenta..., somos suyos. Solo faltan mil días y la Eterna Tormenta viene"
|“The love of men is a frigid thing, a mountain stream only three steps from the ice. We are his. Oh Stormfather…we are his. It is but a thousand days, and the Everstorm comes.”
 
  +
|Recogido el primer día de la semana de Palah del mes Shash del año 1171, treinta y un segundos antes de la muerte. El sujeto era una mujer de ojos oscuros, embarazada, de mediana edad. Su hijo no sobrevivió.
|Collected on the first day of the week Palah of the month Shash of the year 1171, thirty-one seconds before death. Subject was a darkeyed pregnant woman of middle years. The child did not survive.
 
  +
|31
  +
| data-sort-value="1171 6 5 1" | {{Rosharan date|1171|6|5|1}}
 
|-
 
|-
!1{{anchor|Chapter 1}}
+
! 1{{anchor|Chapter 1}}
  +
| "Me habéis matado. ¡Hijos de puta, me habéis matado! ¡Mientras el sol sigue calentando, yo muero!"
|“You’ve killed me. Bastards, you’ve killed me! While the sun is still hot, I die!”
 
  +
|Recogido el quinto día de la semana Chach del mes Betab del año 1171, diez segundos antes de la muerte. El sujeto era un soldado ojos oscuros de treinta y un años de edad. La muestra se considera cuestionable..
|Collected on the fifth day of the week Chach of the month Betab of the year 1171, ten seconds before death. Subject was a darkeyed soldier thirty-one years of age. Sample is considered questionable.
 
  +
|10
  +
| data-sort-value="1171 7 3 5" | {{Rosharan date|1171|7|3|5}}
 
|-
 
|-
 
!2{{anchor|Chapter 2}}
 
!2{{anchor|Chapter 2}}
  +
|"Diez órdenes. Nos amaron, una vez. ¿Por qué nos has olvidado, Todopoderoso? Esquirla de mi alma, ¿dónde has ido?"
|“Ten orders. We were loved, once. Why have you forsaken us, Almighty! Shard of my soul, where have you gone?”
 
|Collected on the second day of Kakash, year 1171, five seconds before death. Subject was a lighteyed woman in her third decade.
+
|Recogido el segundo día de Kakash, año 1171, cinco segundos antes de la muerte. El sujeto era una mujer ojos claros en su tercera década..
  +
|5
  +
| data-sort-value="1171 8 6 2" | {{Rosharan date|1171|8|6|2}}
 
|-
 
|-
 
!3{{anchor|Chapter 3}}
 
!3{{anchor|Chapter 3}}
  +
|"Un hombre se encontraba en lo alto de una montaña, contemplando su patria hundirse en el polvo. Las aguas se arremolinaban abajo, muy abajo. Y oyó a un niño llorar. Eran sus propias lágrimas"
|“A man stood on a cliffside and watched his homeland fall into dust. The waters surged beneath, so far beneath. And he heard a child crying. They were his own tears.”
 
|Collected on the 4th of Tanates, year 1171, thirty seconds before death. Subject was a cobbler of some renown.
+
| Recogido el 4 de Tanates, año 1171, treinta segundos antes de la muerte. El sujeto era un zapatero de cierto renombre.
  +
|30
  +
| data-sort-value="1171 9 1 4" | {{Rosharan date|1171|9|1|4}}
 
|-
 
|-
 
!4{{anchor|Chapter 4}}
 
!4{{anchor|Chapter 4}}
  +
|"Me estoy muriendo, ¿verdad? Curandero, ¿por qué tomas mi sangre? ¿Quién te acompaña, con su cabeza de arrugas? Puedo ver un sol lejano, oscuro y frío, brillando en un cielo negro."
|“I’m dying, aren’t I? Healer, why do you take my blood? Who is that beside you, with his head of lines? I can see a distant sun, dark and cold, shining in a black sky.”
 
  +
|Recogido el 3 de Jesnan, año 1171, 11 segundos antes de la muerte. El sujeto era un pastor de chulls de etnia reshi. La muestra es llamativa
|Collected on the 3rd of Jesnan, 1172, 11 seconds pre-death. Subject was a Reshi chull trainer. Sample is of particular note.
 
  +
|11
  +
| data-sort-value="1172 1 2 3" | {{Rosharan date|1172|1|2|3}}
 
|-
 
|-
 
!5{{anchor|Chapter 5}}
 
!5{{anchor|Chapter 5}}
  +
|"He visto el final, y lo he oído nombrar. La Noche de las Penas, la Verdadera Desolación. La tormenta eterna."
|“I have seen the end, and have heard it named. The Night of Sorrows, the True Desolation. The Everstorm.”
 
|Collected on the 1st of Nanes, 1172, 15 seconds pre-death. Subject was a darkeyed youth of unknown origin.
+
| Recogido el 1 de Nanes, año 1172, 15 segundos antes de la muerte. El sujeto era un joven ojos oscuros de origen desconocido.
  +
|15
  +
| data-sort-value="1172 2 1 1" | {{Rosharan date|1172|2|1|1}}
 
|-
 
|-
 
!6{{anchor|Chapter 6}}
 
!6{{anchor|Chapter 6}}
  +
|"Tengo frío. Madre, tengo frío. ¿Madre? ¿Por qué puedo seguir oyendo la lluvia? ¿Cesará?"
|“I’m cold. Mother, I’m cold. Mother? Why can I still hear the rain? Will it stop?”
 
|Collected on Vevishes, 1172, 32 seconds pre-death. Subject was a lighteyed female child, approximately six years old.
+
|Recogido en Vevishes, año 1172, 32 segundos antes de la muerte. El sujeto era una niña ojos claros, de unos seis años de edad.
  +
|32
  +
| data-sort-value="1172 4 10 1" | {{Rosharan date|1172|4|10|1}}
 
|-
 
|-
 
!7{{anchor|Chapter 7}}
 
!7{{anchor|Chapter 7}}
  +
|"Están en llamas. Arden. Traen la oscuridad cuando vienen, y por eso todo lo que se puede ver es que su piel está en llamas. Arden, arden, arden..."
|“They are aflame. They burn. They bring the darkness when they come, and so all you can see is that their skin is aflame. Burn, burn, burn….”
 
  +
| Recogido en Palishnev, año 1173, 21 segundos antes de la muerte. El sujeto era un aprendiz de panadero.
|Collected on Palahishev, 1172, 21 seconds pre-death. Subject was a baker’s apprentice.
 
  +
|21
  +
| data-sort-value="1172 5 10 4" | {{date/sa|year=1172|month=5|week=10|day=4}}
 
|-
 
|-
 
!8{{anchor|Chapter 8}}
 
!8{{anchor|Chapter 8}}
  +
|"¡Victoria! ¡Nos hallamos en la cima de la montaña! ¡Los dispersamos ante nosotros! ¡Sus casas se convierten en nuestras moradas, sus tierras son ahora nuestras granjas! Y ellos arderán, como nosotros lo hicimos una vez, en un lugar que es vacío y triste."
|“Victory! We stand atop the mount! We scatter them before us! Their homes become our dens, their lands are now our farms! And they shall burn, as we once did, in a place that is hollow and forlorn.”
 
|Collected on Ishashan, 1172, 18 seconds pre-death. Subject was a lighteyed spinster of the eighth dahn.
+
|Recogido en Ishashan, año 1172, 18 segundos antes de la muerte. El sujeto era una solterona ojos claros del octavo dahn.
  +
|18
  +
| data-sort-value="1172 10 6 2" | {{date/sa|year=1172|month=10|week=6|day=2}}
 
|-
 
|-
 
!9{{anchor|Chapter 9}}
 
!9{{anchor|Chapter 9}}
  +
|"Diez personas, con hojas esquirladas encendidas, delante de una pared roja y blanca y negra.»
|“Ten people, with Shardblades alight, standing before a wall of black and white and red.”
 
|Collected: Jesachev, 1173, 12 seconds pre-death. Subject: one of our own ardents, overheard during his last moments.
+
|Recogido: Jesachev, año 1173, 12 segundos antes de la muerte. Sujeto: uno de nuestros propios fervorosos, escuchado en sus últimos momentos.
  +
|12
  +
| data-sort-value="1173 1 3 4" | {{date/sa|year=1173|month=1|week=3|day=4}}
 
|-
 
|-
 
!11{{anchor|Chapter 11}}
 
!11{{anchor|Chapter 11}}
  +
|"Tres de dieciséis gobernaban, pero ahora el Roto reina"
|“Three of sixteen ruled, but now the Broken One reigns.”
 
|Collected: Chachanan, 1173, 84 seconds pre-death. Subject: a cutpurse with the wasting sickness, of partial Iriali descent.
+
|Recogido: Chachanan, año 1173, 84 segundos antes de la muerte. Sujeto: un ladronzuelo con la enfermedad consumidora, de ascendencia iraili parcial.
|-
+
|84
  +
| data-sort-value="1173 3 2 2" | {{date/sa|year=1173|month=3|week=2|day=2}}
!(17)
 
|Gadol spit up blood, coughing. “They break the land itself!” he hissed, eyes wild. “They want it, but in their rage they will destroy it. Like the jealous man burns his rich things rather than let them be taken by his enemies! They come!”
 
|Gadol, a member of Bridge Four.
 
|-
 
!(47)
 
|Cenn stopped wheezing. He convulsed once, eyes still open. "He watches!" the boy hissed. "The Black piper in the night. He holds us in his palm... playing a tune that no man can hear!"
 
|Cenn, a member of Kaladin's squad in Amaram's army.
 
 
|-
 
|-
 
!52{{anchor|Chapter 52}}
 
!52{{anchor|Chapter 52}}
  +
|"Me encuentro junto al cadáver de un hermano. Estoy llorando. ¿Es su sangre o la mía? ¿Qué hemos hecho"
|“I’m standing over the body of a brother. I’m weeping. Is that his blood or mine? What have we done?”
 
|Dated Vevanev, 1173, 107 seconds pre-death. Subject: an out-of-work Veden sailor.
+
| Fechado Venavev, 1173, 107 segundos antes de la muerte. Sujeto: un marinero veden sin trabajo.
  +
|107
  +
| data-sort-value="1173 4 2 4" | {{date/sa|year=1173|month=4|week=2|day=4}}
 
|-
 
|-
 
!53{{anchor|Chapter 53}}
 
!53{{anchor|Chapter 53}}
  +
|"¡Debe cogerlo, el título caído! ¡La torre, la corona y la lanza!"
|“He must pick it up, the fallen title! The tower, the crown, and the spear!”
 
|Dated Vevahach, 1173, 8 seconds pre-death. Subject: a prostitute. Back ground unknown.
+
| Fechado Vevahach, 1173, 8 segundos antes de la muerte. Sujeto: una prostituta. Pasado desconocido.
  +
|8
  +
| data-sort-value="1173 4 5 3" | {{date/sa|year=1173|month=4|week=5|day=3}}
 
|-
 
|-
 
!54{{anchor|Chapter 54}}
 
!54{{anchor|Chapter 54}}
|“The burdens of nine become mine. Why must I carry the madness of them all? Oh, Almighty, release me.
+
|"Las cargas de nueve son mías. ¿Por qué debo llevar la locura de todos ellos? Oh, Todopoderoso, libérame."
|Dated Palaheses, 1173, unknown seconds pre-death. Subject: a wealthy lighteyes. Sample collected secondhand.
+
| Fechado Palaheses, 1173, segundos desconocidos antes de la muerte. Sujeto: un rico ojos claros. Muestra recogida de segunda mano.
  +
|?
  +
| data-sort-value="1173 5 1 1" | {{date/sa|year=1173|month=5|week=1|day=1}}
 
|-
 
|-
 
!55{{anchor|Chapter 55}}
 
!55{{anchor|Chapter 55}}
  +
|"Una mujer se sienta y se arranca los ojos. Hija de reyes y vientos, vándala."
|“A woman sits and scratches out her own eyes. Daughter of kings and winds, the vandal.”
 
|Dated Palahevan, 1173, 73 seconds pre-death. Subject: a beggar of some renown, known for his elegant songs.
+
| Fechado Palahevan, 1173, 73 segundos antes de la muerte. Sujeto: un mendigo de cierto renombre, conocido por sus elegantes canciones.
  +
|73
  +
| data-sort-value="1173 5 4 2" | {{date/sa|year=1173|month=5|week=4|day=2}}
 
|-
 
|-
 
!56{{anchor|Chapter 56}}
 
!56{{anchor|Chapter 56}}
  +
|"La luz se vuelve tan lejana. La tormenta nunca cesa. Estoy roto, y todos a mi alrededor han muerto. Lloro por el final de todas las cosas. Él ha ganado. Oh, nos ha derrotado."
|“Light grows so distant. The storm never stops. I am broken, and all around me have died. I weep for the end of all things. He has won. Oh, he has beaten us.”
 
|Dated Palahakev, 1173, 16 seconds pre-death. Subject: a Thaylen sailor.
+
|Fechado Palahakev, 1173, 16 segundos antes de la muerte. Sujeto: un marinero thayleño.
  +
|16
  +
| data-sort-value="1173 5 8 4" | {{date/sa|year=1173|month=5|week=8|day=4}}
 
|-
 
|-
 
!57{{anchor|Chapter 57}}
 
!57{{anchor|Chapter 57}}
  +
|"Sostengo en mis manos al niño de pecho, un cuchillo en su garganta, y sé que todos los que viven desean que deje resbalar la hoja. Derramar su sangre sobre el suelo, sobre mis manos, y ganar con eso más aliento que absorber."
|“I hold the suckling child in my hands, a knife at his throat, and know that all who live wish me to let the blade slip. Spill its blood upon the ground, over my hands, and with it gain us further breath to draw.”
 
|Dated Shashanan, 1173, 23 seconds pre-death. Subject: a darkeyed youth of sixteen years. Sample is of particular note.
+
| Fechado Shashanan, 1173, 23 segundos antes de la muerte. Sujeto: un joven ojos oscuros de dieciséis años. La muestra es de particular interés.
|-
+
|23
  +
| data-sort-value="1173 6 2 2" | {{date/sa|year=1173|month=6|week=2|day=2}}
!(57)
 
|“And all the world was shattered!” Maps yelled, back arching, eyes wide, flecks of red spittle on his cheeks. “The rocks trembled with their steps, and the stones reached toward the heavens. We die! We die!”
 
|Maps, a member of Bridge Four.
 
 
|-
 
|-
 
!58{{anchor|Chapter 58}}
 
!58{{anchor|Chapter 58}}
|“Re-Shephir, the Midnight Mother, giving birth to abominations with her essence so dark, so terrible, so consuming. She is here! She watches me die!
+
|"Re-Shephir, la Madre Medianoche, dando a luz abominaciones con su esencia tan oscura, tan terrible, tan consumidora. ¡Está aquí! ¡Me ve morir!"
|Dated Shashabev, 1173, 8 seconds pre-death. Subject: a darkeyed dock-worker in his forties, father of three.
+
| Fechado Shashabev, 1173, ocho segundos antes de la muerte. Sujeto: un estibador ojos oscuros de unos cuarenta años, padre de tres hijos.
  +
|8
  +
| data-sort-value="1173 6 7 4" | {{date/sa|year=1173|month=6|week=7|day=4}}
 
|-
 
|-
 
!59{{anchor|Chapter 59}}
 
!59{{anchor|Chapter 59}}
  +
|"Cuelgo sobre el vacío final, los amigos atrás, los amigos delante. El brindis que debo beber se aferra a sus rostros, y las palabras que debo hablar chispean en mi mente. Los antiguos juramentos serán pronunciados de nuevo."
|“Above the final void I hang, friends behind, friends before. The feast I must drink clings to their faces, and the words I must speak spark in my mind. The old oaths will be spoken anew.”
 
|Dated Betabanan, 1173, 45 seconds pre-death. Subject: a lighteyed child of five years. Diction improved remarkably when giving sample.
+
|Fechado Betabanan, 1173, 45 segundos antes de la muerte. Sujeto: un niño ojos claros de cinco años. La dicción mejoró notablemente al dar la muestra.
  +
|45
  +
| data-sort-value="1173 7 2 2" | {{date/sa|year=1173|month=7|week=2|day=2}}
 
|-
 
|-
 
!60{{anchor|Chapter 60}}
 
!60{{anchor|Chapter 60}}
  +
|"La muerte es mi vida, la fuerza se convierte en mi debilidad, el viaje ha terminado."
|“The death is my life, the strength becomes my weakness, the journey has ended.”
 
|Dated Betabanes, 1173, 95 seconds pre-death. Subject: a scholar of some minor renown. Sample collected secondhand. Considered questionable.
+
|Fechado Betabanes, 1173, 95 segundos antes de la muerte. Sujeto: una erudita de cierta fama menor. Muestra recogida de segunda mano. Considerada cuestionable.
  +
|95
  +
| data-sort-value="1173 7 2 1" | {{date/sa|year=1173|month=7|week=2|day=1}}
 
|-
 
|-
 
!61{{anchor|Chapter 61}}
 
!61{{anchor|Chapter 61}}
  +
|"En la tormenta despierto, cayendo, girando, doliendo."
|“In the storm I awaken, falling, spinning, grieving.”
 
|Dated Kakanev, 1173, 13 seconds pre-death. Subject was a city guardsman.
+
| Fechado Kakanev, 1173, 13 segundos antes de la muerte. El sujeto era un guardia de la ciudad.
  +
|13
  +
| data-sort-value="1173 8 2 4" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=2|day=4}}
 
|-
 
|-
 
!62{{anchor|Chapter 62}}
 
!62{{anchor|Chapter 62}}
  +
|"La oscuridad se convierte en un palacio. ¡Que gobierne! ¡Que gobierne!"
|“The darkness becomes a palace. Let it rule! Let it rule!”
 
|Kakevah 1173, 22 seconds pre-death. A darkeyed Selay man of unknown profession.
+
|Kakevah, 1173, 22 segundos antes de la muerte. Un selay ojos oscuros de profesión desconocida.
  +
|22
  +
| data-sort-value="1173 8 4 5" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=4|day=5}}
 
|-
 
|-
 
!63{{anchor|Chapter 63}}
 
!63{{anchor|Chapter 63}}
  +
|"Quiero dormir. Sé por qué haces lo que haces, y te odio por ello. No hablaré de las verdades que veo."
|“I wish to sleep. I know now why you do what you do, and I hate you for it. I will not speak of the truths I see.”
 
|Kakashah 1173, 142 seconds pre-death. A Shin sailor, left behind by his crew, reportedly for bringing them ill luck. Sample largely useless.
+
|Kakashah, 1173, 142 segundos antes de la muerte. Un marinero shin, dejado atrás por su tripulación, al parecer por traerles mala suerte. Muestra en general inútil.
  +
|142
  +
| data-sort-value="1173 8 6 5" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=6|day=5}}
 
|-
 
|-
 
!64{{anchor|Chapter 64}}
 
!64{{anchor|Chapter 64}}
  +
|"Vienen del pozo, dos hombres muertos, un corazón en la mano, y sé que he visto la auténtica gloria."
|“They come from the pit, two dead men, a heart in their hands, and I know that I have seen true glory.”
 
|Kakashah 1173, 13 seconds pre-death. A rickshaw puller.
+
|Kakashah 1173, 13 segundos antes de la muerte. Un conductor de rickshaw.
  +
|13
  +
| data-sort-value="1173 8 6 5" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=6|day=5}}
 
|-
 
|-
 
!65{{anchor|Chapter 65}}
 
!65{{anchor|Chapter 65}}
  +
|"Los veo. Son las rocas. Son los espíritus vengativos. Ojos rojos."
|“I see them. They are the rocks. They are the vengeful spirits. Eyes of red.”
 
|Kakakes 1173, 8 seconds pre-death. A darkeyed young woman of fifteen. Subject was reportedly mentally unstable since childhood.
+
| Kakakes, 1173, 8 segundos antes de la muerte. Una joven ojos oscuros de quince años. Según se dice, la sujeto era mentalmente inestable desde la infancia.
  +
|8
  +
| data-sort-value="1173 8 8 1" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=8|day=1}}
 
|-
 
|-
 
!66{{anchor|Chapter 66}}
 
!66{{anchor|Chapter 66}}
  +
|"Ese cántico, esa canción, esas voces rotas."
|“That chanting, that singing, those rasping voices.”
 
|Kaktach 1173, 16 seconds pre-death. A middle-aged potter. Reported seeing strange dreams during highstorms during the last two years.
+
|Kaktach, 1173, 16 segundos antes de la muerte. Un alfarero de mediana edad. Se dice que tuvo extraños sueños durante las altas tormentas en los dos últimos años.
  +
|16
  +
| data-sort-value="1173 8 9 3" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=9|day=3}}
 
|-
 
|-
 
!67{{anchor|Chapter 67}}
 
!67{{anchor|Chapter 67}}
|“Let me no longer hurt! Let me no longer weep! Dai-gonarthis! The Black Fisher holds my sorrow and consumes it!
+
|"¡Que ya no me duela! ¡Que ya no llore! ¡Dai-gonarthis! ¡El Pescador Negro sostiene mi pena y la consume!"
|Tanatesach 1173, 28 seconds pre-death. A darkeyed female street juggler. Note similarity to sample 1172-89.
+
|Tanatesach, 1173, 28 segundos antes de la muerte. Una malabarista callejera ojos oscuros. Advertir su similitud con la muestra 1172-89.
  +
|28
  +
| data-sort-value="1173 9 1 3" | {{date/sa|year=1173|month=9|week=1|day=3}}
 
|-
 
|-
 
!68{{anchor|Chapter 68}}
 
!68{{anchor|Chapter 68}}
  +
|"La llamaron la Desolación Final, pero mintieron. Nuestros dioses mintieron. Oh, cómo mintieron. La Tormenta Eterna se avecina. Oigo sus susurros, veo su muralla, conozco su corazón."
|“They named it the Final Desolation, but they lied. Our gods lied. Oh, how they lied. The Everstorm comes. I hear its whispers, see its stormwall, know its heart.”
 
|Tanatanes 1173, 8 seconds pre-death. An Azish itinerant worker. Sample of particular note.
+
|Tanatanes, 1173, 8 segundos antes de la muerte. Un trabajador itinerante azish. Muestra de particular valor.
  +
|8
  +
| data-sort-value="1173 9 2 1" | {{date/sa|year=1173|month=9|week=2|day=1}}
 
|-
 
|-
 
!69{{anchor|Chapter 69}}
 
!69{{anchor|Chapter 69}}
  +
|"Me lo han quitado todo. Me enfrento a quien me salvó la vida. Protejo al que mató mis promesas. Alzo mi mano. La tormenta responde"
|“All is withdrawn for me. I stand against the one who saved my life. I protect the one who killed my promises. I raise my hand. The storm responds.”
 
|Tanatanev 1173, 18 seconds pre-death. A darkeyed mother of four in her sixty-second year.
+
|Tanatanev, 1173, 18 segundos antes de la muerte. Madre de cuatro hijos, ojos oscuros, de sesenta y dos años.
|-
+
|18
  +
| data-sort-value="1173 9 2 4" | {{date/sa|year=1173|month=9|week=2|day=4}}
!(71)
 
|“The day was ours, but they took it,” the boy cried. “Stormfather! You cannot have it. The day is ours. They come, rasping, and the lights fail. Oh, Stormfather!”
 
|A boy in Taravangian's secret hospital.
 
 
|-
 
|-
 
!Endnote
 
!Endnote
  +
|"Arriba silencio, las iluminadoras tormentas -moribundas tormentas- iluminan el silencio arriba."
|“Above silence, the illuminating storms—dying storms— illuminate the silence above.”
 
  +
|Un herdaziano analfabeto.
|An illiterate Herdazian.
 
  +
|?
 
 
|}
 
|}
   
==[[The Letter]]==
+
==La carta==
  +
Los epígrafes de los capítulos de la segunda parte son una [[Cartas|carta]] escrita por [[Hoid]] a [[Frost]],{{wob ref|2682}} rogándole que le ayude en la lucha contra [[Odium]]. La carta revela información sobre la historia del [[Cosmere]], las [[Esquirla]]s de [[Adonalsium]] y los propios Hoid y Frost, al tiempo que deja claro que Odium es una amenaza no sólo para [[Roshar]], sino para el Cosmere en general. Una respuesta de Frost a Hoid aparece en los [[Palabras radiantes/Epígrafes#La Segunda Carta|epígrafes de ''Palabras radiantes'']].{{wob ref|5301}}
The epigraphs on the chapters of The Way of Kings Part 2 are of particular note, as they reveal some hints at the history of the [[Cosmere]] and the Shards of Adonalsium, as well as at the history and personality of their author (believed to be [[Hoid]]). They set the stage for the conflict on [[Roshar]]: not only is this one world at stake, but the entire Cosmere might fall if Odium gets what he wants.
 
   
  +
{| class="infobox sortable"
The epigraphs are phrased as a letter, and are best read and understood all at once. For convenience in reading they are reproduced here. The number preceding each paragraph indicates the chapter number in which the epigraph appears.
 
  +
! class=title | Capítulo
 
  +
! class=title | Extracto de la carta
===Full Text===
 
 
{| class=infobox
 
! class=title | Chapter
 
! class=title | Letter
 
 
|-
 
|-
 
!12{{anchor|Chapter 12}}
 
!12{{anchor|Chapter 12}}
  +
|Viejo amigo, espero que esta misiva te encuentre bien. aunque, como ahora eres esencialmente inmortal, supongo que encontrarse bien por tu parte es cosa hecha.
|Old friend, I hope this missive finds you well. Though, as you are now essentially immortal, I would guess that wellness on your part is something of a given.
 
 
|-
 
|-
 
!13{{anchor|Chapter 13}}
 
!13{{anchor|Chapter 13}}
  +
|Soy consciente de que probablemente estás enfadado todavía. Me alegra saberlo. Al igual que tu perpetua salud, he llegado a dar por hecha tu insatisfacción conmigo. Creo que es una de las grandes constantes del Cosmere.
|I realize that you are probably still angry. That is pleasant to know. Much as your perpetual health, I have come to rely upon your dissatisfaction with me. It is one of the cosmere's great constants, I should think.
 
 
|-
 
|-
 
!14{{anchor|Chapter 14}}
 
!14{{anchor|Chapter 14}}
  +
|Déjame confirmarte primero que el elemento está asegurado. He encontrado un buen hogar para él. Podríamos decir que protejo su seguridad tal como protejo mi propia piel.
|Let me first assure you that the element is quite safe. I have found a good home for it. I protect its safety like I protect my own skin, you might say.
 
 
|-
 
|-
 
!15{{anchor|Chapter 15}}
 
!15{{anchor|Chapter 15}}
  +
|No estás de acuerdo con mi misión. Lo comprendo en la medida que es posible comprender a alguien con quien estoy completamente en desacuerdo.
|You do not agree with my quest. I understand that, so much as it is possible to understand someone with whom I disagree so completely.
 
 
|-
 
|-
 
!17{{anchor|Chapter 17}}
 
!17{{anchor|Chapter 17}}
  +
|¿Puedo ser sincero? Antes, preguntaste por qué estoy tan preocupado. Es por el siguiente motivo:
|Might I be quite frank? Before, you asked why I was so concerned. It is for the following reason:
 
 
|-
 
|-
 
!18{{anchor|Chapter 18}}
 
!18{{anchor|Chapter 18}}
|[[Ati]] was once a kind and generous man, and you saw what became of him. [[Rayse]], on the other hand, was among the most loathsome, crafty, and dangerous individuals I had ever met.
+
|[[Ati]] fue una vez un hombre amable y generoso, y ya viste en qué se convirtió. [[Rayse]], por otro lado, se encontraba entre los individuos más repulsivos, ladinos y peligrosos que he conocido.
 
|-
 
|-
 
!19{{anchor|Chapter 19}}
 
!19{{anchor|Chapter 19}}
  +
|Tiene la más terrible y aterradora de todas las Esquirlas. Reflexiona sobre eso un momento, viejo reptil, y dime si tu insistencia en la no intervención es firme. Porque te aseguro que Rayse no se inhibirá del mismo modo.
|He holds the most frightening and terrible of all the Shards. Ponder on that for a time, you old reptile, and tell me if your insistence on nonintervention holds firm. Because I assure you, Rayse will not be similarly inhibited.
 
 
|-
 
|-
 
!21{{anchor|Chapter 21}}
 
!21{{anchor|Chapter 21}}
  +
|Solo hay que mirar las consecuencias de su breve visita a Sel para ver la prueba de lo que digo.
|One need only look at the aftermath of his brief visit to [[Sel]] to see proof of what I say.
 
 
|-
 
|-
 
!22{{anchor|Chapter 22}}
 
!22{{anchor|Chapter 22}}
|In case you have turned a blind eye to that disaster, know that [[Aona]] and [[Skai]] are both dead, and that which they held has been Splintered. Presumably to prevent anyone from rising up to challenge Rayse.
+
|Por si acaso has decidido hacer la vista gorda, has de saber que [[Aona]] y [[Skai]] están muertos, y que lo que tenían ha sido Astillado. Presumiblemente para impedir que nadie se alce para desafiar a Rayse.
 
|-
 
|-
 
!23{{anchor|Chapter 23}}
 
!23{{anchor|Chapter 23}}
|You have accused me of arrogance in my quest. You have accused me of perpetuating my grudge against Rayse and [[Bavadin]]. Both accusations are true.
+
|Me has acusado de arrogancia en mi misión. Me has acusado de perpetuar mi rencilla contra Rayse y Bavadin. Ambas acusaciones son ciertas.
 
|-
 
|-
 
!24{{anchor|Chapter 24}}
 
!24{{anchor|Chapter 24}}
  +
|Ningún argumento hace que las cosas que te he escrito aquí sean falsas.
|Neither point makes the things I have written to you untrue.
 
 
|-
 
|-
 
!26{{anchor|Chapter 26}}
 
!26{{anchor|Chapter 26}}
  +
|Me persiguen. Tus amigos de la Decimoséptima Esquirla, sospecho. Creo que siguen perdidos, siguiendo una pista falsa que dejé para ellos. Se sentirán más felices así. Dudo que sepan qué hacer conmigo si me atrapan.
|I am being chased. Your friends of the [[Seventeenth Shard]], I suspect. I believe they're still lost, following a false trail I left for them. They'll be happier that way. I doubt they have any inkling what to do with me should they actually catch me.
 
 
|-
 
|-
 
!27{{anchor|Chapter 27}}
 
!27{{anchor|Chapter 27}}
  +
|Si algo de lo que he dicho tiene para ti un atisbo de sentido, confío en que les ordenes que vuelvan. O tal vez podrías sorprenderme y pedirles que hagan algo productivo por una vez.
|If anything I have said makes a glimmer of sense to you, I trust that you'll call them off. Or maybe you could astound me and ask them to do something productive for once.
 
 
|-
 
|-
 
!28{{anchor|Chapter 28}}
 
!28{{anchor|Chapter 28}}
  +
|Pues nunca me he dedicado a un propósito más importante, y las mismas columnas del cielo temblarán con los resultados de nuestra guerra aquí. Lo pido de nuevo. Apóyame. No te apartes y dejes que el desastre consuma más vidas. Nunca te he suplicado nada antes, viejo amigo.
|For I have never been dedicated to a more important purpose, and the very pillars of the sky will shake with the results of our war here. I ask again. Support me. Do not stand aside and let disaster consume more lives. I've never begged you for something before, old friend.
 
   
  +
Lo hago ahora.
I do so now.
 
 
|}
 
|}
   
===Authorship===
+
==Notas de Jasnah==
  +
Desde el asesinato de [[Gavilar]], [[Jasnah Kholin]] ha dedicado gran parte de su tiempo a averiguar toda la información que ha podido sobre los [[Portadores del Vacío]] y la ciudad de [[Urithiru]]; parece que esta investigación ha sido impulsada por haber visto la [[potenciación]] de [[Szeth]] en la noche de la muerte de Gavilar y su propio desarrollo del [[vínculo Nahel]] con [[Marfil]].{{book ref|sa2|prologue}} Los epígrafes de los capítulos de la tercera parte son extractos del [[cuaderno de Jasnah|su cuaderno]] que la llevan a creer que los parshmenios descienden de los Portadores del Vacío.
Many believe the author of these epigraphs is Hoid, however this is just a '''theory'''. An excellent argument in favor of this point has been posted [http://www.17thshard.com/forum/index.php/topic,79.0.html on the forums].
 
 
 
==[[Jasnah's notebook|Jasnah's Notes]]==
 
[[Jasnah Kholin]] has dedicated a large portion of her time since the murder of King Gavilar to finding out as much information as she can about the Voidbringers and the city of Urithiru.
 
Her reasons for this are still not completely known.
 
Her notes, as seen in ''[[The Way of Kings]]'' follow:
 
   
 
{| class=infobox
 
{| class=infobox
! class=title | Chapter
+
! class=title | Capítulo
! class=title | Note
+
! class=title | Nota
! class=title | Source
+
! class=title | Fuente
 
|-
 
|-
 
!29{{anchor|Chapter 29}}
 
!29{{anchor|Chapter 29}}
  +
|"Los de ceniza y fuego, que mataban como un enjambre, implacables ante los Heraldos."
|“The ones of ash and fire, who killed like a swarm, relentless before the Heralds.”
 
|Noted in Masly, page 337. Corroborated by Coldwin and Hasavah.
+
|Anotado en Masly, página 337. Corroborado por Coldwin y Hasavah.
 
|-
 
|-
 
!30{{anchor|Chapter 30}}
 
!30{{anchor|Chapter 30}}
  +
|"De pronto se volvieron peligrosos. Como un día de calma que se convierte en una tempestad."
|“They were suddenly dangerous. Like a calm day that became a tempest.”
 
  +
|Este fragmento es el origen de un proverbio thayleño que acabó por convertirse en una derivación más común. Creo que puede ser una referencia a los Portadores del Vacío. Ver Emperador de Ixsix, capítulo cuatro.
|This fragment is the origin of a Thaylen proverb that was eventually reworked into a more common derivation. I believe it may reference the Voidbringers. See Ixsix’s Emperor, fourth chapter.
 
 
|-
 
|-
 
!32{{anchor|Chapter 32}}
 
!32{{anchor|Chapter 32}}
  +
|"Vivían en lo alto de un lugar que ningún hombre podía alcanzar, pero todos podían visitar. La ciudad-torre misma, creada por las manos de ningún hombre."
|“They lived high atop a place no man could reach, but all could visit. The tower city itself, crafted by the hands of no man.”
 
  +
|Aunque [[La canción del último verano]] es una historia romántica del siglo tercero después de la Traición, probablemente sea una referencia válida en este caso. Véase la página 27 de la traducción de Varala y compárese con el texto inferior.
|Though The Song of the Last Summer is a fanciful tale of romance from the third century after the Recreance, it is likely a valid reference in this case. See page 27 of Varala’s translation, and note the undertext.
 
 
|-
 
|-
 
!33{{anchor|Chapter 33}}
 
!33{{anchor|Chapter 33}}
  +
|"Cambiaron, incluso mientras los combatíamos. Eran como sombras que pueden transformarse mientras baila la llama. Nunca los subestimes por lo que ves primero."
|“They changed, even as we fought them. Like shadows they were, that can transform as the flame dances. Never underestimate them because of what you first see."
 
  +
|Se dice que es un borrador recopilado por Talatin, Radiante de la Orden de los Custodios de la Piedra. La fuente (Encarnado, de Guvlow) se considera fiable, aunque esto procede de un fragmento copiado de «El poema de la séptima mañana», que se ha perdido.
|Purports to be a scrap collected from Talatin, a Radiant of the Order of Stonewards. The source—Guvlow’s Incarnate—is generally held as reliable, though this is from a copied fragment of “The Poem of the Seventh Morning,” which has been lost.
 
 
|-
 
|-
 
!34{{anchor|Chapter 34}}
 
!34{{anchor|Chapter 34}}
|“I walked from Abamabar to Urithiru.
+
|"Caminé desde Abamabar hasta Urithiru."
|This quote from the Eighth Parable of The Way of Kings seems to contradict Varala and Sinbian, who both claim the city was inaccessible by foot. Perhaps there was a way constructed, or perhaps Nohadon was being metaphorical.
+
| Esta cita de la Octava Parábola de El camino de los reyes parece contradecir a Varala y Sinbian, que sostienen que la ciudad es inaccesible a pie. Tal vez construyeron un camino, o tal vez Nohadon estaba siendo metafórico.
 
|-
 
|-
 
!35{{anchor|Chapter 35}}
 
!35{{anchor|Chapter 35}}
  +
|"Aunque muchos deseaban que Urithiru fuera construida en Alezela, obviamente no podía ser. Y por eso pedimos que se emplazara al oeste, en el lugar más cercano al Honor."
|“Though many wished Urithiru to be built in Alethela, it was obvious that it could not be. And so it was that we asked for it to be placed westward, in the place nearest to Honor.”
 
|Perhaps the oldest surviving original source mentioning the city, requoted in The Vavibrar, line 1804. What I wouldn’t give for a way to translate the Dawnchant.
+
| Quizá la fuente original más antigua que sobrevive donde se menciona la ciudad, citado en El Vavibrar, verso 1.804. Qué no daría yo por poder traducir el Canto del alba.
 
|-
 
|-
 
!36{{anchor|Chapter 36}}
 
!36{{anchor|Chapter 36}}
  +
|"Con la Esquirla del Amanecer, que domina a cualquier criatura del vacío o mortal, subió las escaleras talladas para los Heraldos, diez zancadas de alto cada una, hacia el gran templo de arriba."
|“Taking the Dawnshard, known to bind any creature voidish or mortal, he crawled up the steps crafted for Heralds, ten strides tall apiece, toward the grand temple above.”
 
  +
|De El poema de Ista. No he descubierto ninguna explicación moderna de lo que son esas «Esquirlas del Amanecer». Los eruditos parecen ignorarlas, aunque hablar de ellas es frecuente en estos registros de las mitologías antiguas.
|From The Poem of Ista. I have found no modern explanation of what these “Dawnshards” are. They seem ignored by scholars, though talk of them was obviously prevalent among those recording the early mythologies.
 
 
|-
 
|-
 
!38{{anchor|Chapter 38}}
 
!38{{anchor|Chapter 38}}
  +
|"Nacidos de la oscuridad, siguen llevando su mancha, marcada en sus cuerpos igual que el fuego marca sus almas."
|“Born from the darkness, they bear its taint still, marked upon their bodies much as the fire marks their souls.”
 
|I consider Gashashson-Navammis a trustworthy source, though I’m not certain about this translation. Find the original quote in the fourteenth book of Seld and retranslate it myself, perhaps?
+
|Considero a Gashash-hijo-Navammis una fuente fiable, aunque no estoy segura de esta traducción. ¿He de buscar la cita original en el décimo cuarto libro de Seld y volver a traducirlo, tal vez?
 
|-
 
|-
 
!39{{anchor|Chapter 39}}
 
!39{{anchor|Chapter 39}}
  +
|"En un latido Alezarv estuvo allí, atravesando una distancia que habría tardado más de cuatro meses en recorrer a pie."
|“Within a heartbeat, Alezarv was there, crossing a distance that would have taken more than four months to travel by foot.”
 
  +
| Otra historia popular, registrada en Entre los ojos oscuros, por Calinam. Página 102. Las historias de viajes instantáneos y las Puertas Juramentadas abundan en estas historias.
|Another folktale, this one recorded in Among the Darkeyed, by Calinam. Page 102. Stories of instantaneous travel and the Oathgates pervade these tales.
 
 
|-
 
|-
 
!40{{anchor|Chapter 40}}
 
!40{{anchor|Chapter 40}}
|“Death upon the lips. Sound upon the air. Char upon the skin.
+
|"Muerte en los labios. Sonido en el aire. Brea en la piel."
|From “The Last Desolation” by Ambrian, line 335.
+
| De ''La última desolación'', de Ambrian, versículo 335.
 
|-
 
|-
 
!42{{anchor|Chapter 42}}
 
!42{{anchor|Chapter 42}}
|“Like a highstorm, regular in their coming, yet always unexpected.
+
|"Como una alta tormenta, regular en su llegada, pero siempre inesperada."
  +
| La palabra Desolación se usa dos veces en referencia a sus apariciones. Véanse páginas 57, 59 y 64 de Historias a la luz de la hoguera.
|The word Desolation is used twice in reference to their appearances. See pages 57, 59, and 64 of Tales by Hearthlight.
 
 
|-
 
|-
 
!43{{anchor|Chapter 43}}
 
!43{{anchor|Chapter 43}}
  +
|"Vivían en el bosque, esperando siempre la Desolación... o, a veces, un niño descuidado que no hacía caso a la oscuridad de la noche."
|“They lived out in the wilds, always awaiting the Desolation—or sometimes, a foolish child who took no heed of the night’s darkness.”
 
  +
| Un cuento infantil, sí, pero esta cita de Sombras recordadas parece apuntar a la verdad que busco. Ver página 82, cuarto relato.
|A child’s tale, yes, but this quote from Shadows Remembered seems to hint at the truth I seek. See page 82, the fourth tale.
 
 
|-
 
|-
 
!45{{anchor|Chapter 45}}
 
!45{{anchor|Chapter 45}}
  +
|"Yelig-nar, llamado Viento Asolador, era uno que no sabía hablar como un hombre, aunque a menudo su voz iba acompañada por los gemidos de aquellos a los que consumía."
|“Yelig-nar, called Blightwind, was one that could speak like a man, though often his voice was accompanied by the wails of those he consumed.”
 
  +
| Los Deshechos eran obviamente invenciones del folclore. Curiosamente, la mayoría no eran considerados individuos, sino personificaciones de tipos de destrucción. Esta cita es de Traxil, versículo 33, considerada una fuente primaria, aunque dudo de su autenticidad.
|The Unmade were obviously fabrications of folklore. Curiously, most were not considered individuals, but instead personifications of kinds of destruction. This quote is from Traxil, line 33, considered a primary source, though I doubt its authenticity.
 
 
|-
 
|-
 
!46{{anchor|Chapter 46}}
 
!46{{anchor|Chapter 46}}
|“Though I was due for dinner in Veden City that night, I insisted upon visiting Kholinar to speak with Tivbet. The tariffs through Urithiru were growing quite unreasonable. By then, the so-called Radiants had already begun to show their true nature.
+
|"Aunque tenía que estar en Ciudad Veden para cenar esa noche, insistí en visitar Kholinar para hablar con Tivbet. Los aranceles en Urithiru se estaban volviendo bastante irracionales. Por entonces, los llamados Radiantes ya habían empezado a mostrar su auténtica naturaleza."
  +
| Tras el incendio del Palaneo original solo quedó una página de la autobiografía de Terxim, y este es el único párrafo que me sirve.
|Following the firing of the original Palanaeum, only one page of Terxim’s autobiography remained, and this is the only line of any use to me.
 
 
|-
 
|-
 
!48{{anchor|Chapter 48}}
 
!48{{anchor|Chapter 48}}
  +
|"Se llevan la luz, donde quiera que acechan. Piel quemada."
|“They take away the light, wherever they lurk. Skin that is burned.”
 
|Cormshen, page 104.
+
|Cormshen, página 104.
 
|-
 
|-
 
!49{{anchor|Chapter 49}}
 
!49{{anchor|Chapter 49}}
  +
|"Radiante / de nacimiento / el anunciador viene / para venir a anunciar / el nacimiento de los radiantes."
|“Radiant / of birthplace / the announcer comes / to come announce / the birthplace of Radiants.”
 
  +
| Aunque no soy demasiado aficionada a la forma poética ketek como medio de transmitir información, esta de Allahn se cita a menudo en referencia a Urithiru. Creo que algunos confundieron el hogar de los Radiantes con su lugar de nacimiento.
|Though I am not overly fond of the [[ketek]] poetic form as a means of conveying information, this one by Allahn is often quoted in reference to Urithiru. I believe some mistook the home of the Radiants for their birthplace.
 
 
|-
 
|-
 
!50{{anchor|Chapter 50}}
 
!50{{anchor|Chapter 50}}
|“Flame and char. Skin so terrible. Eyes like pits of blackness.
+
|"Llama y brea. La piel tan terrible. Los ojos como pozos de negrura."
  +
| Una cita del Iviad probablemente no necesite ninguna anotación de referencia, pero esta procede del verso 482, por si quiero localizarla rápidamente.
|A quote from the Iviad probably needs no reference notation, but this comes from line 482, should I need to locate it quickly.
 
   
 
|}
 
|}
   
  +
== Notas ==
 
== Notes ==
 
 
<references />
 
<references />
  +
{{meta/partial}}
[[Category:Stormlight Archive|*]][[Category:Epigraphs|twok]]
 
  +
[[Categoría:Archivo de las Tormentas]]
  +
[[Categoría:Epígrafes|sa1]]
  +
[[Categoría:Meta]]

Revisión actual del 09:30 13 sep 2023

Este artículo tiene contenido de propiedad intelectual reproducida con permiso
Por favor, no altere o reproduzca este contenido sin permiso del autor

Susurros de Muerte

En el transcurso de El camino de los reyes, vemos a varios personajes exclamar frases extrañas sin sentido momentos antes de morir. Las frases no encajan con su personalidad, y parecen ser algo proféticas. Los epígrafes de los capítulos de la primera y cuarta parte son una recopilación de estos susurros de muerte que fueron recogidos por los Recopiladores Silenciosos. Los susurros son un efecto de Moelach, uno de los Deshechos.[1]

Capítulo Susurro de muerte Fuente Segundos antes de la muerte Fecha
Prólogo "El amor de los hombres es frío, un arroyo de las montañas a punto de congelarse. Somos suyos. Oh, Padre Tormenta..., somos suyos. Solo faltan mil días y la Eterna Tormenta viene" Recogido el primer día de la semana de Palah del mes Shash del año 1171, treinta y un segundos antes de la muerte. El sujeto era una mujer de ojos oscuros, embarazada, de mediana edad. Su hijo no sobrevivió. 31 Shashahes 1171
1 "Me habéis matado. ¡Hijos de puta, me habéis matado! ¡Mientras el sol sigue calentando, yo muero!" Recogido el quinto día de la semana Chach del mes Betab del año 1171, diez segundos antes de la muerte. El sujeto era un soldado ojos oscuros de treinta y un años de edad. La muestra se considera cuestionable.. 10 Betabachah 1171
2 "Diez órdenes. Nos amaron, una vez. ¿Por qué nos has olvidado, Todopoderoso? Esquirla de mi alma, ¿dónde has ido?" Recogido el segundo día de Kakash, año 1171, cinco segundos antes de la muerte. El sujeto era una mujer ojos claros en su tercera década.. 5 Kakashan 1171
3 "Un hombre se encontraba en lo alto de una montaña, contemplando su patria hundirse en el polvo. Las aguas se arremolinaban abajo, muy abajo. Y oyó a un niño llorar. Eran sus propias lágrimas" Recogido el 4 de Tanates, año 1171, treinta segundos antes de la muerte. El sujeto era un zapatero de cierto renombre. 30 Tanatesev 1171
4 "Me estoy muriendo, ¿verdad? Curandero, ¿por qué tomas mi sangre? ¿Quién te acompaña, con su cabeza de arrugas? Puedo ver un sol lejano, oscuro y frío, brillando en un cielo negro." Recogido el 3 de Jesnan, año 1171, 11 segundos antes de la muerte. El sujeto era un pastor de chulls de etnia reshi. La muestra es llamativa 11 Jesnanach 1172
5 "He visto el final, y lo he oído nombrar. La Noche de las Penas, la Verdadera Desolación. La tormenta eterna." Recogido el 1 de Nanes, año 1172, 15 segundos antes de la muerte. El sujeto era un joven ojos oscuros de origen desconocido. 15 Naneses 1172
6 "Tengo frío. Madre, tengo frío. ¿Madre? ¿Por qué puedo seguir oyendo la lluvia? ¿Cesará?" Recogido en Vevishes, año 1172, 32 segundos antes de la muerte. El sujeto era una niña ojos claros, de unos seis años de edad. 32 Vevishes 1172
7 "Están en llamas. Arden. Traen la oscuridad cuando vienen, y por eso todo lo que se puede ver es que su piel está en llamas. Arden, arden, arden..." Recogido en Palishnev, año 1173, 21 segundos antes de la muerte. El sujeto era un aprendiz de panadero. 21 Palahishev 1172
8 "¡Victoria! ¡Nos hallamos en la cima de la montaña! ¡Los dispersamos ante nosotros! ¡Sus casas se convierten en nuestras moradas, sus tierras son ahora nuestras granjas! Y ellos arderán, como nosotros lo hicimos una vez, en un lugar que es vacío y triste." Recogido en Ishashan, año 1172, 18 segundos antes de la muerte. El sujeto era una solterona ojos claros del octavo dahn. 18 Ishashan 1172
9 "Diez personas, con hojas esquirladas encendidas, delante de una pared roja y blanca y negra.» Recogido: Jesachev, año 1173, 12 segundos antes de la muerte. Sujeto: uno de nuestros propios fervorosos, escuchado en sus últimos momentos. 12 Jesachev 1173
11 "Tres de dieciséis gobernaban, pero ahora el Roto reina" Recogido: Chachanan, año 1173, 84 segundos antes de la muerte. Sujeto: un ladronzuelo con la enfermedad consumidora, de ascendencia iraili parcial. 84 Chachanan 1173
52 "Me encuentro junto al cadáver de un hermano. Estoy llorando. ¿Es su sangre o la mía? ¿Qué hemos hecho" Fechado Venavev, 1173, 107 segundos antes de la muerte. Sujeto: un marinero veden sin trabajo. 107 Vevanev 1173
53 "¡Debe cogerlo, el título caído! ¡La torre, la corona y la lanza!" Fechado Vevahach, 1173, 8 segundos antes de la muerte. Sujeto: una prostituta. Pasado desconocido. 8 Vevahach 1173
54 "Las cargas de nueve son mías. ¿Por qué debo llevar la locura de todos ellos? Oh, Todopoderoso, libérame." Fechado Palaheses, 1173, segundos desconocidos antes de la muerte. Sujeto: un rico ojos claros. Muestra recogida de segunda mano. ? Palaheses 1173
55 "Una mujer se sienta y se arranca los ojos. Hija de reyes y vientos, vándala." Fechado Palahevan, 1173, 73 segundos antes de la muerte. Sujeto: un mendigo de cierto renombre, conocido por sus elegantes canciones. 73 Palahevan 1173
56 "La luz se vuelve tan lejana. La tormenta nunca cesa. Estoy roto, y todos a mi alrededor han muerto. Lloro por el final de todas las cosas. Él ha ganado. Oh, nos ha derrotado." Fechado Palahakev, 1173, 16 segundos antes de la muerte. Sujeto: un marinero thayleño. 16 Palahakev 1173
57 "Sostengo en mis manos al niño de pecho, un cuchillo en su garganta, y sé que todos los que viven desean que deje resbalar la hoja. Derramar su sangre sobre el suelo, sobre mis manos, y ganar con eso más aliento que absorber." Fechado Shashanan, 1173, 23 segundos antes de la muerte. Sujeto: un joven ojos oscuros de dieciséis años. La muestra es de particular interés. 23 Shashanan 1173
58 "Re-Shephir, la Madre Medianoche, dando a luz abominaciones con su esencia tan oscura, tan terrible, tan consumidora. ¡Está aquí! ¡Me ve morir!" Fechado Shashabev, 1173, ocho segundos antes de la muerte. Sujeto: un estibador ojos oscuros de unos cuarenta años, padre de tres hijos. 8 Shashabev 1173
59 "Cuelgo sobre el vacío final, los amigos atrás, los amigos delante. El brindis que debo beber se aferra a sus rostros, y las palabras que debo hablar chispean en mi mente. Los antiguos juramentos serán pronunciados de nuevo." Fechado Betabanan, 1173, 45 segundos antes de la muerte. Sujeto: un niño ojos claros de cinco años. La dicción mejoró notablemente al dar la muestra. 45 Betabanan 1173
60 "La muerte es mi vida, la fuerza se convierte en mi debilidad, el viaje ha terminado." Fechado Betabanes, 1173, 95 segundos antes de la muerte. Sujeto: una erudita de cierta fama menor. Muestra recogida de segunda mano. Considerada cuestionable. 95 Betabanes 1173
61 "En la tormenta despierto, cayendo, girando, doliendo." Fechado Kakanev, 1173, 13 segundos antes de la muerte. El sujeto era un guardia de la ciudad. 13 Kakanev 1173
62 "La oscuridad se convierte en un palacio. ¡Que gobierne! ¡Que gobierne!" Kakevah, 1173, 22 segundos antes de la muerte. Un selay ojos oscuros de profesión desconocida. 22 Kakevah 1173
63 "Quiero dormir. Sé por qué haces lo que haces, y te odio por ello. No hablaré de las verdades que veo." Kakashah, 1173, 142 segundos antes de la muerte. Un marinero shin, dejado atrás por su tripulación, al parecer por traerles mala suerte. Muestra en general inútil. 142 Kakashah 1173
64 "Vienen del pozo, dos hombres muertos, un corazón en la mano, y sé que he visto la auténtica gloria." Kakashah 1173, 13 segundos antes de la muerte. Un conductor de rickshaw. 13 Kakashah 1173
65 "Los veo. Son las rocas. Son los espíritus vengativos. Ojos rojos." Kakakes, 1173, 8 segundos antes de la muerte. Una joven ojos oscuros de quince años. Según se dice, la sujeto era mentalmente inestable desde la infancia. 8 Kakakes 1173
66 "Ese cántico, esa canción, esas voces rotas." Kaktach, 1173, 16 segundos antes de la muerte. Un alfarero de mediana edad. Se dice que tuvo extraños sueños durante las altas tormentas en los dos últimos años. 16 Kaktach 1173
67 "¡Que ya no me duela! ¡Que ya no llore! ¡Dai-gonarthis! ¡El Pescador Negro sostiene mi pena y la consume!" Tanatesach, 1173, 28 segundos antes de la muerte. Una malabarista callejera ojos oscuros. Advertir su similitud con la muestra 1172-89. 28 Tanatesach 1173
68 "La llamaron la Desolación Final, pero mintieron. Nuestros dioses mintieron. Oh, cómo mintieron. La Tormenta Eterna se avecina. Oigo sus susurros, veo su muralla, conozco su corazón." Tanatanes, 1173, 8 segundos antes de la muerte. Un trabajador itinerante azish. Muestra de particular valor. 8 Tanatanes 1173
69 "Me lo han quitado todo. Me enfrento a quien me salvó la vida. Protejo al que mató mis promesas. Alzo mi mano. La tormenta responde" Tanatanev, 1173, 18 segundos antes de la muerte. Madre de cuatro hijos, ojos oscuros, de sesenta y dos años. 18 Tanatanev 1173
Endnote "Arriba silencio, las iluminadoras tormentas -moribundas tormentas- iluminan el silencio arriba." Un herdaziano analfabeto. ?

La carta

Los epígrafes de los capítulos de la segunda parte son una carta escrita por Hoid a Frost,[2] rogándole que le ayude en la lucha contra Odium. La carta revela información sobre la historia del Cosmere, las Esquirlas de Adonalsium y los propios Hoid y Frost, al tiempo que deja claro que Odium es una amenaza no sólo para Roshar, sino para el Cosmere en general. Una respuesta de Frost a Hoid aparece en los epígrafes de Palabras radiantes.[3]

Capítulo Extracto de la carta
12 Viejo amigo, espero que esta misiva te encuentre bien. aunque, como ahora eres esencialmente inmortal, supongo que encontrarse bien por tu parte es cosa hecha.
13 Soy consciente de que probablemente estás enfadado todavía. Me alegra saberlo. Al igual que tu perpetua salud, he llegado a dar por hecha tu insatisfacción conmigo. Creo que es una de las grandes constantes del Cosmere.
14 Déjame confirmarte primero que el elemento está asegurado. He encontrado un buen hogar para él. Podríamos decir que protejo su seguridad tal como protejo mi propia piel.
15 No estás de acuerdo con mi misión. Lo comprendo en la medida que es posible comprender a alguien con quien estoy completamente en desacuerdo.
17 ¿Puedo ser sincero? Antes, preguntaste por qué estoy tan preocupado. Es por el siguiente motivo:
18 Ati fue una vez un hombre amable y generoso, y ya viste en qué se convirtió. Rayse, por otro lado, se encontraba entre los individuos más repulsivos, ladinos y peligrosos que he conocido.
19 Tiene la más terrible y aterradora de todas las Esquirlas. Reflexiona sobre eso un momento, viejo reptil, y dime si tu insistencia en la no intervención es firme. Porque te aseguro que Rayse no se inhibirá del mismo modo.
21 Solo hay que mirar las consecuencias de su breve visita a Sel para ver la prueba de lo que digo.
22 Por si acaso has decidido hacer la vista gorda, has de saber que Aona y Skai están muertos, y que lo que tenían ha sido Astillado. Presumiblemente para impedir que nadie se alce para desafiar a Rayse.
23 Me has acusado de arrogancia en mi misión. Me has acusado de perpetuar mi rencilla contra Rayse y Bavadin. Ambas acusaciones son ciertas.
24 Ningún argumento hace que las cosas que te he escrito aquí sean falsas.
26 Me persiguen. Tus amigos de la Decimoséptima Esquirla, sospecho. Creo que siguen perdidos, siguiendo una pista falsa que dejé para ellos. Se sentirán más felices así. Dudo que sepan qué hacer conmigo si me atrapan.
27 Si algo de lo que he dicho tiene para ti un atisbo de sentido, confío en que les ordenes que vuelvan. O tal vez podrías sorprenderme y pedirles que hagan algo productivo por una vez.
28 Pues nunca me he dedicado a un propósito más importante, y las mismas columnas del cielo temblarán con los resultados de nuestra guerra aquí. Lo pido de nuevo. Apóyame. No te apartes y dejes que el desastre consuma más vidas. Nunca te he suplicado nada antes, viejo amigo.

Lo hago ahora.

Notas de Jasnah

Desde el asesinato de Gavilar, Jasnah Kholin ha dedicado gran parte de su tiempo a averiguar toda la información que ha podido sobre los Portadores del Vacío y la ciudad de Urithiru; parece que esta investigación ha sido impulsada por haber visto la potenciación de Szeth en la noche de la muerte de Gavilar y su propio desarrollo del vínculo Nahel con Marfil.[4] Los epígrafes de los capítulos de la tercera parte son extractos del su cuaderno que la llevan a creer que los parshmenios descienden de los Portadores del Vacío.

Capítulo Nota Fuente
29 "Los de ceniza y fuego, que mataban como un enjambre, implacables ante los Heraldos." Anotado en Masly, página 337. Corroborado por Coldwin y Hasavah.
30 "De pronto se volvieron peligrosos. Como un día de calma que se convierte en una tempestad." Este fragmento es el origen de un proverbio thayleño que acabó por convertirse en una derivación más común. Creo que puede ser una referencia a los Portadores del Vacío. Ver Emperador de Ixsix, capítulo cuatro.
32 "Vivían en lo alto de un lugar que ningún hombre podía alcanzar, pero todos podían visitar. La ciudad-torre misma, creada por las manos de ningún hombre." Aunque La canción del último verano es una historia romántica del siglo tercero después de la Traición, probablemente sea una referencia válida en este caso. Véase la página 27 de la traducción de Varala y compárese con el texto inferior.
33 "Cambiaron, incluso mientras los combatíamos. Eran como sombras que pueden transformarse mientras baila la llama. Nunca los subestimes por lo que ves primero." Se dice que es un borrador recopilado por Talatin, Radiante de la Orden de los Custodios de la Piedra. La fuente (Encarnado, de Guvlow) se considera fiable, aunque esto procede de un fragmento copiado de «El poema de la séptima mañana», que se ha perdido.
34 "Caminé desde Abamabar hasta Urithiru." Esta cita de la Octava Parábola de El camino de los reyes parece contradecir a Varala y Sinbian, que sostienen que la ciudad es inaccesible a pie. Tal vez construyeron un camino, o tal vez Nohadon estaba siendo metafórico.
35 "Aunque muchos deseaban que Urithiru fuera construida en Alezela, obviamente no podía ser. Y por eso pedimos que se emplazara al oeste, en el lugar más cercano al Honor." Quizá la fuente original más antigua que sobrevive donde se menciona la ciudad, citado en El Vavibrar, verso 1.804. Qué no daría yo por poder traducir el Canto del alba.
36 "Con la Esquirla del Amanecer, que domina a cualquier criatura del vacío o mortal, subió las escaleras talladas para los Heraldos, diez zancadas de alto cada una, hacia el gran templo de arriba." De El poema de Ista. No he descubierto ninguna explicación moderna de lo que son esas «Esquirlas del Amanecer». Los eruditos parecen ignorarlas, aunque hablar de ellas es frecuente en estos registros de las mitologías antiguas.
38 "Nacidos de la oscuridad, siguen llevando su mancha, marcada en sus cuerpos igual que el fuego marca sus almas." Considero a Gashash-hijo-Navammis una fuente fiable, aunque no estoy segura de esta traducción. ¿He de buscar la cita original en el décimo cuarto libro de Seld y volver a traducirlo, tal vez?
39 "En un latido Alezarv estuvo allí, atravesando una distancia que habría tardado más de cuatro meses en recorrer a pie." Otra historia popular, registrada en Entre los ojos oscuros, por Calinam. Página 102. Las historias de viajes instantáneos y las Puertas Juramentadas abundan en estas historias.
40 "Muerte en los labios. Sonido en el aire. Brea en la piel." De La última desolación, de Ambrian, versículo 335.
42 "Como una alta tormenta, regular en su llegada, pero siempre inesperada." La palabra Desolación se usa dos veces en referencia a sus apariciones. Véanse páginas 57, 59 y 64 de Historias a la luz de la hoguera.
43 "Vivían en el bosque, esperando siempre la Desolación... o, a veces, un niño descuidado que no hacía caso a la oscuridad de la noche." Un cuento infantil, sí, pero esta cita de Sombras recordadas parece apuntar a la verdad que busco. Ver página 82, cuarto relato.
45 "Yelig-nar, llamado Viento Asolador, era uno que no sabía hablar como un hombre, aunque a menudo su voz iba acompañada por los gemidos de aquellos a los que consumía." Los Deshechos eran obviamente invenciones del folclore. Curiosamente, la mayoría no eran considerados individuos, sino personificaciones de tipos de destrucción. Esta cita es de Traxil, versículo 33, considerada una fuente primaria, aunque dudo de su autenticidad.
46 "Aunque tenía que estar en Ciudad Veden para cenar esa noche, insistí en visitar Kholinar para hablar con Tivbet. Los aranceles en Urithiru se estaban volviendo bastante irracionales. Por entonces, los llamados Radiantes ya habían empezado a mostrar su auténtica naturaleza." Tras el incendio del Palaneo original solo quedó una página de la autobiografía de Terxim, y este es el único párrafo que me sirve.
48 "Se llevan la luz, donde quiera que acechan. Piel quemada." Cormshen, página 104.
49 "Radiante / de nacimiento / el anunciador viene / para venir a anunciar / el nacimiento de los radiantes." Aunque no soy demasiado aficionada a la forma poética ketek como medio de transmitir información, esta de Allahn se cita a menudo en referencia a Urithiru. Creo que algunos confundieron el hogar de los Radiantes con su lugar de nacimiento.
50 "Llama y brea. La piel tan terrible. Los ojos como pozos de negrura." Una cita del Iviad probablemente no necesite ninguna anotación de referencia, pero esta procede del verso 482, por si quiero localizarla rápidamente.

Notas

A este meta-artículo todavía le falta información. Por favor, ayuda a The Coppermind a expandirlo.