Diferencia entre revisiones de «El Pozo de la Ascensión (libro)/Epígrafes»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
sin resumen de edición
m (Texto reemplazado: «[[category: Mistborn Era 1|» por «[[Categoría:Nacidos de la bruma Era 1|»)
 
{{Copyright}}
ThisLos booksepígrafes epigraphsde containeste thelibro contienen la [[Inscripción de Kwaan%27s_inscription|inscriptioninscripción]] leftdejada inen theel [[Conventicalconvento ofde Seran]] bypor [[Kwaan]], describingque describe el papel de [[Ati]]'s parten in thela [[Ascension ofascensión thedel Lordlord RulerLegislador]].
 
{| class=infobox
! class=title |ChapterCapítulo
! class=title |EntryInscripción
|-
!1{{anchor|ChapterCapítulo 1}}
|Escribo estas palabras en acero, pues todo lo que no esté grabado en metal es indigno de confianza.
|I write these words in steel, for anything not set in metal cannot be trusted.
|-
!2{{anchor|ChapterCapítulo 2}}
|He empezado a preguntarme si soy el único hombre cuerdo que queda. ¿Es que los demás no se dan cuenta? Llevan tanto tiempo esperando la llegada de su héroe (el que se menciona en las profecías de Terris) que se apresuran a sacar conclusiones, convencidos de que cada historia y cada leyenda se refiere a ese hombre.
|I have begun to wonder if I am the only sane man remaining. Can the others not see? They have been waiting so long for their hero to come— the one spoken of in Terris prophecies— that they quickly jump between conclusions, presuming that each story and legend applies to this one man.
|-
!3{{anchor|ChapterCapítulo 3}}
|Mis hermanos ignoran los otros hechos. No pueden relacionar las otras extrañas cosas que están teniendo lugar. Son sordos a mis objeciones, están ciegos a mis descubrimientos.
|My brethren ignore the other facts. They cannot connect the other strange things that are happening. They are deaf to my objections and blind to my discoveries.
|-
!4{{anchor|ChapterCapítulo 4}}
|Tal vez ellos tengan razón. Tal vez estoy loco, o soy celoso, o un simple necio. Me llamo Kwaan. Filósofo, erudito, traidor. Soy quien descubrió a Alendi y quien lo proclamó Héroe de las Eras. Soy el que dio comienzo a todo esto.
|Perhaps they are right. Perhaps I am mad, or jealous, or simply daft. My name is Kwaan. Philosopher, scholar, traitor. I am the one who discovered Alendi, and I am the one who first proclaimed him to be the Hero of Ages. I am the one who started this all.
|-
!5{{anchor|ChapterCapítulo 5}}
|Y yo soy el que traicionó a Alendi, pues ahora sé que no debe permitírsele que lleve a cabo su misión.
|And I am the one who betrayed him, for I now know that he must never be allowed to complete his quest.
|-
!6{{anchor|ChapterCapítulo 6}}
|Escribo ahora este archivo en una plancha de metal porque tengo miedo. Miedo por mí mismo, sí..., admito ser humano. Si Alendi regresa del Pozo de la Ascensión, estoy seguro de que mi muerte será uno de sus primeros objetivos. No es un hombre malvado, pero sí implacable. Debido, creo, a lo que ha vivido.
|I write this record now, pounding it into a metal slab, because I am afraid. Afraid for myself, yes—I admit to being human. If Alendi does return from the Well of Ascension, I am certain that my death will be one of his first objectives. He is not an evil man, but he is a ruthless one. That is, I think, a product of what he has been through.
|-
!7{{anchor|ChapterCapítulo 7}}
|No obstante, también temo que todo lo que he conocido caiga en el olvido, que mi historia caiga en el olvido. Y temo por el mundo que habrá de venir. Temo que mis planes fracasen.
|I am also afraid, however, that all I have known—that my story—will be forgotten. I am afraid for the world that is to come. Afraid that my plans will fail.
 
Temo un destino aún peor que la Profundidad.
Afraid of a doom worse, even, than the Deepness.
|-
!8{{anchor|ChapterCapítulo 8}}
|ItTodo allvuelve comesal back to poorpobre Alendi. IMe feelsiento badmal forpor him,él andy forpor alltodas thelas thingscosas heque hasse beenha forcedvisto toobligado endurea soportar. ForPor whataquello heen haslo beenque forcedha tosido becomeobligado a convertirse.
|-
!9{{anchor|ChapterCapítulo 9}}
|But,Pero letdejadme mecomenzar beginpor atel the beginningprincipio. IConocí meta Alendi first inen Khlennium; heentonces wasera aun youngmuchachito lady then,aún andno hadhabía notsido yetdeformado beenpor warpeduna by adécada decadecomo spentcaudillo leadingde armiesejércitos.
|-
!10{{anchor|ChapterCapítulo 10}}
|La altura de Alendi me sorprendió la primera vez que lo vi. Se trataba de un hombre que superaba a todos los demás, de un hombre que (a pesar de su juventud y su ropa humilde) imponía respeto.
|Alendi's height struck me the first time I saw him. Here was a man who towered over others, a man who—despite his youth and his humble clothing—demanded respect.
|-
!11{{anchor|ChapterCapítulo 11}}
|Curiosamente fue la sencilla ingenuidad de Alendi lo que me llevó al principio a hacerme amigo suyo. Lo empleé como ayudante durante sus primeros meses en la gran ciudad.
|Oddly, it was Alendi's simple ingenuousness that first led me to befriend him. I employed him as an assistant during his first months in the grand city.
|-
!12{{anchor|ChapterCapítulo 13}}
|ItNo wasn'tme untilconvencí yearshasta lateraños thatmás Itarde becamede convinced thatque Alendi wasera theel HeroHéroe ofde Ageslas Eras. HeroEl ofHéroe Ages:de thelas oneEras, calledal que llamaban Rabzeen inen Khlennium, theel Anamnesor.
 
Salvador.
Savior.
|-
!13{{anchor|ChapterCapítulo 13}}
|Cuando por fin lo comprendí, cuando por fin relacioné todos los signos de la Anticipación de Alendi, me entusiasmé. Sin embargo, cuando anuncié mi descubrimiento a los otros forjamundos, me trataron con desdén.
|When I finally had the realization—finally connected all of the signs of the Anticipation to Alendi—I was so excited. Yet, when I announced my discovery to the other Worldbringers, I was met with scorn.
 
Oh, cómo desearía ahora haberles hecho caso.
Oh, how I wish that I had listened to them.
|-
!14{{anchor|ChapterCapítulo 14}}
|Y, sin embargo, todo el que me conozca comprenderá que no había ninguna posibilidad de que me rindiera tan fácilmente. Cuando encuentro algo que investigar, soy tenaz en mi empeño.
|And yet, any who know me will realize that there was no chance I would give up so easily. Once I find something to investigate, I become dogged in my pursuit.
|-
!15{{anchor|ChapterCapítulo 15}}
|Yo había decidido que Alendi era el Héroe de las Eras, y pretendía demostrarlo. Tendría que haber cedido a la voluntad de los demás; no tendría que haber insistido en viajar con Alendi para ser testigo de sus idas y venidas.
|I had determined that Alendi was the Hero of Ages, and I intended to prove it. I should have bowed before the will of the others; I shouldn't have insisted on traveling with Alendi to witness his journeys.
 
It wasEra inevitable thatque Alendiel himselfpropio would findAlendi outdescubriera whatlo Ique believedyo himcreía toque beera.
|-
!16{{anchor|ChapterCapítulo 16}}
|Sí, fue él quien difundió después los rumores. Yo nunca podría haber hecho lo que él hizo: convencer y persuadir al mundo de que era en efecto el Héroe. No sé si él mismo se lo creía, pero hizo que los demás creyeran que tenía que ser él.
|Yes, he was the one who fueled the rumors after that. I could never have done what he himself did, convincing and persuading the world that he was indeed the Hero. I don't know if he himself believed it, but he made others think that he must be the one.
|-
!17{{anchor|ChapterCapítulo 17}}
|Si la religión de Terris y la creencia en la Anticipación no se hubieran extendido más allá de nuestra gente...
|If only the Terris religion, and belief in the Anticipation, hadn't spread beyond our people.
|-
!18{{anchor|ChapterCapítulo 18}}
|Si al menos la Profundidad no hubiera llegado cuando lo hizo, trayendo una amenaza que empujó a los hombres a la desesperación tanto en sus actos como en sus creencias...
|If only the Deepness hadn't come when it did, providing a threat that drove men to desperation both in action and belief.
|-
!19{{anchor|ChapterCapítulo 19}}
|IfSi onlyal Imenos hadhubiera passedignorado overa Alendi whencuando lookingestaba forbuscando anun assistantayudante, allhace thosetantos years agoaños...
|-
!20{{anchor|ChapterCapítulo 20}}
|No empecé a advertir los signos hasta unos años más tarde. Conocía las profecías: soy, después de todo, un forjamundo de Terris. Y, sin embargo, no todos nosotros somos religiosos; algunos, como yo mismo, están más interesados en otros temas. No obstante, durante el tiempo que pasé con Alendi, no pude dejar de interesarme más en la Anticipación. Parecía encajar tan bien con los signos...
|It wasn't until a few years later that I began to notice the signs. I knew the prophecies—I am a Terris Worldbringer, after all. And yet, not all of us are religious men; some, such as myself, are more interested in other topics. However, during my time with Alendi, I could not help but become more interested in the Anticipation. He seemed to fit the signs so well.
|-
!21{{anchor|ChapterCapítulo 21}}
|Nació de familia humilde, y, sin embargo, se casó con la hija de un rey.
|He was born of a humble family, yet married the daughter of a king.
|-
!22{{anchor|ChapterCapítulo 22}}
|Podía conversar con los mejores filósofos y tenía una memoria impresionante. Casi tan buena, incluso, como la mía. Sin embargo, no discutía.
|He could trade words with the finest of philosophers, and had an impressive memory. Nearly as good, even, as my own. Yet, he was not argumentative.
|-
!23{{anchor|ChapterCapítulo 23}}
|TheEn Terris rejectedlo himrechazaron, butpero heél camelogró to lead themliderarlos.
|-
!24{{anchor|ChapterCapítulo 24}}
|Ordenaba a reyes, y aunque no buscó ningún imperio, se volvió más grande que todos los habidos.
|He commanded kings, and though he sought no empire, he became greater than all who had come before.
|-
!25{{anchor|ChapterCapítulo 25}}
|No engendró hijos, y, sin embargo, toda la humanidad se convirtió en su progenie.
|He fathered no children, yet all of the land became his progeny.
|-
!26{{anchor|ChapterCapítulo 26}}
|Se vio obligado a ir a la guerra por error... y siempre dijo que no era un soldado, pero llegó a combatir tan bien como cualquiera.
|He was forced into war by a misunderstanding—and always claimed he was no warrior—yet he came to fight as well as any man.
|-
!27{{anchor|ChapterCapítulo 28}}
|HeNo wasera noun simple soldiersoldado. HeEra wasun acaudillo forceencarnado, ofun leadership—ahombre mana thatquien fateel itselfdestino seemedmismo toparecía supportapoyar.
|-
!28{{anchor|ChapterCapítulo 28}}
|Dejó ruinas a su paso, pero fue olvidado. Creó reinos y luego los destruyó, mientras creaba el mundo de nuevo.
|He left ruin in his wake, but it was forgotten. He created kingdoms, and then destroyed them as he made the world anew.
|-
!29{{anchor|ChapterCapítulo 29}}
|Hubo otras pruebas que relacionaban a Alendi con el Héroe de las Eras. Cosas más pequeñas, cosas que solo alguien entrenado en la tradición de la Anticipación hubiera advertido. La marca de nacimiento en su brazo. La manera en que su pelo se volvió gris cuando apenas tenía veinticinco años. La manera de hablar, la manera de tratar a la gente, la manera de gobernar.
|There were other proofs to connect Alendi to the Hero of Ages. Smaller things, things that only one trained in the lore of the Anticipation would have noticed. The birthmark on his arm. The way his hair turned gray when he was barely twenty and five years of age. The way he spoke, the way he treated people, the way he ruled.
 
Simplemente, parecía encajar.
He simply seemed to fit.
|-
!30{{anchor|ChapterCapítulo 30}}
|Pero he de continuar sin entrar en tantos detalles. El espacio es limitado. Los otros forjamundos debieron considerarse humillados cuando acudieron a mí, admitiendo que estaban equivocados. Incluso entonces, empezaba a dudar de mi declaración original.
|But, I must continue with the sparsest of detail. Space is limited. The other Worldbringers must have thought themselves humble when they came to me, admitting that they had been wrong. Even then, I was beginning to doubt my original declaration.
 
Pero me sentí lleno de orgullo.
But, I was prideful.
|-
!31{{anchor|ChapterCapítulo 31}}
|En el fondo, puede que mi orgullo nos haya condenado a todos.
|In the end, my pride may have doomed us all.
|-
!32{{anchor|ChapterCapítulo 32}}
|Mis hermanos nunca me habían prestado mucha atención: opinaban que mi trabajo y mis intereses no eran los adecuados para un forjamundos. No entendían de qué modo mi trabajo, el estudio de la naturaleza en vez del de la religión, beneficiaba al pueblo de las catorce tierras.
|I had never received much attention from my brethren; they thought that my work and my interests were unsuitable to a Worldbringer. The couldn't see how my work, studying nature instead of religion, benefited the people of the fourteen lands.
|-
!33{{anchor|ChapterCapítulo 33}}
|Sin embargo, al ser yo quien encontró a Alendi, me convertí en una persona importante. Sobre todo entre los forjamundos.
|As the one who found Alendi, however, I became someone important. Foremost among the Worldbringers.
|-
!34{{anchor|ChapterCapítulo 34}}
|Había un sitio para mí en la tradición de la Anticipación: me consideré el Anunciador, el profeta que según lo predicho descubriría al Héroe de las Eras. Renunciar a Alendi entonces habría sido renunciar a mi nueva posición, a ser aceptado por los demás.
|There was a place for me, in the lore of the Anticipation—I thought myself the Announcer, the prophet foretold to discover the Hero of Ages. Renouncing Alendi then would have been to renounce my new position, my acceptance, by the others.
 
AndY sopor Ieso didno notlo hice.
|-
!35{{anchor|ChapterCapítulo 35}}
|ButPero Ilo dohago so nowahora. Let itQue bese knownsepa thatque Iyo, Kwaan, Worldbringerforjamundos ofde Terris, amsoy aun fraudfraude.
|-
!36{{anchor|ChapterCapítulo 36}}
|Alendi no fue nunca el Héroe de las Eras. En el mejor de los casos, he exagerado sus virtudes, creando un Héroe donde no había ninguno. En el peor, me temo que ha corrompido todo aquello en lo que creemos.
|Alendi was never the Hero of Ages. At best, I have amplified his virtues, creating a Hero where there was none. At worst, I fear that all we believe may have been corrupted.
|-
!37{{anchor|ChapterCapítulo 37}}
|Y así, llego al meollo de mi argumento. Pido disculpas. Incluso grabando mis palabras en acero, aquí sentado y arañando en esta cueva helada, tengo tendencia a divagar.
|And so, I come to the focus of my argument. I apologize. Even forcing my words into steel, sitting and scratching in this frozen cave, I am prone to ramble.
|-
!38{{anchor|ChapterCapítulo 38}}
|Este es el problema. Aunque al principio creí en Alendi, más tarde recelé. Parecía que encajaba con los signos, cierto. Pero, bueno, ¿cómo puedo explicarlo?
|This is the problem. Though I believed in Alendi at first, I later became suspicious. It seemed that he fit the signs, true. But, well, how can I explain this?
 
¿Podía ser que encajara demasiado bien?
Could it be that he fit them too well?
|-
!39{{anchor|ChapterCapítulo 39}}
|Sé lo que argumentaréis. Estamos hablando de la Anticipación, de cosas predichas, de promesas hechas por nuestros grandes profetas de antaño. Naturalmente, el Héroe de las Eras encajará en las profecías. Encajará a la perfección. Esa es la idea.
|I know your argument. We speak of the Anticipation, of things foretold, of promises made by our greatest prophets of old. Of course the Hero of Ages will fit the prophecies. He will fit them perfectly. That's the idea.
|-
!40{{anchor|ChapterCapítulo 40}}
|Y sin embargo... algo en todo esto resultaba muy conveniente. Parecía como si hubiéramos construido un héroe a la medida de nuestras profecías en vez de permitir que surgiera uno de manera natural. Esta era mi inquietud, lo que me hubiese hecho vacilar cuando mis hermanos finalmente acudieron a mí, dispuestos a creer por fin.
|And yet . . . something about all this seemed so convenient. It felt almost as if we constructed a hero to fit our prophecies, rather than allowing one to arise naturally. This was the worry I had, the thing that should have given me pause when my brethren came to me, finally willing to believe.
|-
!41{{anchor|ChapterCapítulo 41}}
|Después de eso, empecé a ver otros problemas.
|After that, I began to see other problems.
|-
!42{{anchor|ChapterCapítulo 42}}
|Algunos de vosotros tal vez conozcáis mi fabulosa memoria. Es cierto: no necesito la mente de metal de un ferruquimista para memorizar una hoja de texto en un instante.
|Some of you may know of my fabled memory. It is true; I need not a Feruchemist's metalmind to memorize a sheet of words in an instant.
|-
!43{{anchor|ChapterCapítulo 43}}
|TheLos others callotros me madllaman loco. As IComo havehe saiddicho, thatpuede mayque besea truecierto.
|-
!44{{anchor|ChapterCapítulo 44}}
|Pero ¿no debe incluso un loco confiar en su propia mente, su propia experiencia, en vez de en la de los demás?
|But must not even a madman rely on his own mind, his own experience, rather than that of others?
|-
!45{{anchor|ChapterCapítulo 45}}
|Sé lo que he memorizado. Sé lo que ahora repiten los otros forjamundos.
|I know what I have memorized. I know what is now repeated by the other Worldbringers.
|-
!46{{anchor|ChapterCapítulo 46}}
|TheLas twodos arecosas notno theson samelo mismo.
|-
!47{{anchor|ChapterCapítulo 47}}
|Alendi believescree aslo theymismo doque ellos.
|-
!48{{anchor|ChapterCapítulo 48}}
|Es un buen hombre. A pesar de todo, es un buen hombre. Un hombre sacrificado. En realidad, la muerte, la destrucción y el dolor que ha causado lo han herido profundamente. Todas esas cosas fueron de hecho una especie de sacrificio para él.
|He is a good man—despite it all, he is a good man. A sacrificing man. In truth, all of his actions—all of the deaths, destructions, and pains that he has caused—have hurt him deeply. All of these things were, in truth, a kind of sacrifice for him.
|-
!49{{anchor|ChapterCapítulo 49}}
|Está acostumbrado a renunciar a su propia voluntad por el bien mayor, tal como él lo entiende.
|He is accustomed to giving up his own will before the greater good, as he sees it.
|-
!50{{anchor|ChapterCapítulo 50}}
|No me cabe duda de que, si Alendi llega al Pozo de la Ascensión, tomará el poder y entonces, en nombre de un supuesto bien mayor, renunciará a él.
|I have no doubt that if Alendi reaches the Well of Ascension, he will take the power and then—in the name of the presumed greater good—give it up.
|-
!51{{anchor|ChapterCapítulo 51}}
|AndY soasí, Ihe havehecho madeun onemovimiento final gamble.
|-
!52{{anchor|ChapterCapítulo 52}}
|Mis súplicas, mis enseñanzas, mis objeciones, ni siquiera mis traiciones surtieron efecto. Alendi tiene ahora otros consejeros que le dicen lo que quiere oír.
|My pleas, my teachings, my objections, and even my treasons were all ineffectual. Alendi has other counselors now, ones who tell him what he wants to hear.
|-
!53{{anchor|ChapterCapítulo 53}}
|ITengo haveun ajoven youngsobrino nephew, onellamado Rashek. HeOdia hates alla oftodo Khlennium withcon thela passionpasión ofde enviousla youthenvidiosa juventud. HeOdia hatesa Alendi evenaún moremás acutely—thoughprofundamente, thea twopesar havede neverque met—forno se conocen, porque Rashek feelsse betrayedsiente thattraicionado onedebido a ofque ouruno oppressorsde shouldnuestros haveopresores beenha chosensido aselegido theHéroe Herode oflas AgesEras.
|-
!54{{anchor|ChapterCapítulo 54}}
|Alendi willnecesitará needguías guidespara throughcruzar thelas Terrismontañas Mountainsde Terris. IHe haveencargado chargeda Rashek withque se makingasegure certainde thatque hesean andél hisy trustedsus friendsamigos arede chosenconfianza aslos thoseguías guideselegidos.
|-
!55{{anchor|ChapterCapítulo 55}}
|Rashek isdebe tointentar tryguiar and leada Alendi inen thela wrongdirección directionequivocada, topara discouragedesanimarlo himo, orde otherwiselo foilcontrario, hishacerlo questfallar en su búsqueda. Alendi doesn'tno knowsabe thatque heha hassido been deceivedengañado, thatque we'vetodos allhemos beensido deceivedengañados, and he will noty listenahora tono mequiere nowescucharme.
|-
!56{{anchor|ChapterCapítulo 56}}
|IfSi Rashek failsno toconsigue leaddesviar a Alendi astray, thenhe Iinstruido haveal instructedmuchacho thepara ladque tolo kill Alendimate.
|-
!57{{anchor|ChapterCapítulo 57}}
|Es una esperanza remota. Alendi ha sobrevivido a asesinos y catástrofes. Y, sin embargo, espero que en las montañas heladas de Terris pueda finalmente ser detenido. Espero un milagro.
|It is a distant hope. Alendi has survived assassins, wars, and catastrophes. And yet, I hope that in the frozen mountains of Terris, he may finally be exposed. I hope for a miracle.
|-
!58{{anchor|ChapterCapítulo 58}}
|Alendi mustno notdebe reachalcanzar theel WellPozo ofde Ascensionla Ascensión. . . .
|-
!59{{anchor|ChapterCapítulo 59}}
|... pues no debe liberar lo que está prisionero allí.
|. . . for he must not be allowed to release the thing that is imprisoned there.
|}
 
 
== NotesNotas ==
<references />
{{meta/partial}}
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 277

ediciones

Menú de navegación