Diferencia entre revisiones de «Alto Imperial»

903 bytes añadidos ,  hace 1 año
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 9 usuarios)
{{in progress}}
[[en:High Imperial]]
 
{{culture
|type={{cat tag|language|DialectDialecto}}
|related=[[SpookFantasma]]
|era=Post-CatacendreCatacendro
|world=Scadrial
|universe=[[Cosmere]]
|books=[[Mistborn (series)]]
|books=[[Nacidos de la bruma (saga)]]
}}{{update|book=mb5}}
'''Alto Imperial''', conocido antes de la [[Ascensión Final]] de Armonía como jerga callejera oriental, es un dialecto de Scadrial utilizado por [[Fantasma]] y sus amigos de la infancia.{{book ref|mb3|23}} Tras la ascensión de Armonía, el Alto Imperial se convirtió en una lengua culta y formal que rara vez se utilizaba fuera de los documentos legales importantes.
'''High Imperial''' is the official language of [[Spook]].
 
{{quote
It is the eastern slang that Spook spoke before the [[Final Ascension]] of Harmony. After the ascension of Harmony, High Imperial turned from an eastern street slang into a scholarly, formal language that was rarely used outside of important legal documents.
|Una cosa sobre el Alto Imperial, o argot callejero oriental, es que fue ideado por quienes lo hablaban para ser intencionadamente ininteligible. Así era difícil que la gente lo entendiera. Por eso hay muchas palabras sin sentido en medio. Pero también tiene una gramática invertida. Querer hacer la cosa' es 'Quería hacer eso'. Pero también puedes meter palabras al azar. Mientras esas partes estén ahí, tendrá sentido para sus interlocutores. Quería hacer esto. Queriendo hacer esto'. Estás poniendo todo en gerundio. Estás empezando con el verbo y el tiempo. Y lo estás convirtiendo todo en gerundios ridículamente malos. Eso es todo en resumen.
| Brandon Sanderson sobre cómo dar sentido al Alto Imperial{{wob ref|9920}}
}}
 
== QuotesCitas ==
{{quote
|Estando en el donde de necesidad
|One thing about High Imperial, or Eastern Street Slang, is that it was devised by those who spoke it in order to be intentionally obtuse. So it was hard for people to understand. And so there are a lot of nonsense words thrown in the middle. But, it's also got reversed grammar. 'Wasing the wanting of doing the thing' is 'I wanted to do that.' But you can also throw random words in there. As long as those parts are in there, it'll make sense to those they're speaking to. 'I wanted to do this. Wasing the wanting of doing the thing.' You're putting everything into a gerund. You're starting with the verb and the tense. And you're turning everything into ridiculously bad gerunds. That's it in brief.
|El mensaje dejado en la pistola de [[aluminio]]{{book ref|mb4|14}}
|Brandon Sanderson on making sense of High Imperial{{qa ref|836|33|How does one make sense of Spook's High Imperial?|date=Sep 22nd, 2012}}
}}
 
== Quotes ==
{{quote
|Siempre saciando esa sed de saber.
| Wasing the where of needing
|Las Thepalabras messagegrabadas leften onlas thepuertas [[aluminum]]de pistolla Universidad de Elendel{{book ref|mb4mb5|145}}
}}
 
{{quote
|Ahí en arriba con lo que hacen.
| Ups in the where above the doing
| [[Vin]] meetsconoce a [[SpookFantasma]]{{book ref|mb1|6}}
}}
 
{{quote
|En Nottodavía ofno thede yettinglos yetjamases.<br />WasingPor theallá placeque whenandaba Ien wascuando youngera chaval.
|Fantasma Spook'sse name isllama Lestibournes and hey speakshabla inen Easternjerga slangoriental{{book ref|mb1|6}}
}}
 
{{quote
|¡Viene alguien! ¡En la noche en avisando!
| Someone's coming! Out the night with the calling!
|Sobre Onla llegada de [[Sazed]]'s arrival withcon Vin{{book ref|mb1|15}}
}}
 
{{quote
|¡Estás You're awakingdespierta!<br />NottingEn as thedeso nowahora. [[Kelsier]] wasingme thelo hitha with my name;cambiao. changedAhora itme tollamo SpookFantasma.
| {{book ref|mb1|16}}
}}
 
{{quote
|Perando que el Dox venga y en sequede.<br />Armas paendaytomá porenprimera vé.
| Wasing the Dox to come and be without the stay.<br />Weapons for the getting, giving the time to be.
| [[Dockson]] arrivesllega withcon thearmas weaponspara forla the rebellionrebelión{{book ref|mb1|22}}
}}
 
{{quote
|Nostá Niceingbien theel notnostar onde thesin playing withoutjugar.<br>
LosingPerder thela stresstensión ondel the niprecorte. NottingSin withoutla theen needingnecesidad ofde carecuidao. - Kelsier<br>
RidingEnredar theel rileenredo ofde thelos ridsrizos todel the rightracimo.<br>
WasingSiendo theel wasser ofde brightnessla iluminia. NipCortar el thetener havingde ofdesear wishingde ofto thisesto.<br>
EverSiempre wasingteniendo theel doinghacer ofde thisto esto. - Kelsier<br>
EverSiempre wasingteniendo theel wishdeseo ofde havingtener theto havelo que tenemos. BrightingLuminando theel wishdeseo ofde wasingsiendo theel notno. - Ham<br>
En no ser es ser queriendo.
Wasing not of wasing is.
| {{book ref|mb1|24}} conversationconversación betweenentre [[SpookFantasma]], [[Kelsier]], [[Dockson]] andy [[Ham]]
}}
 
{{quote
|No soy de los en vedores. Tío, ¿estás en quemando?
| I'm not of the seeing. Uncle, you really the burn, right?
| {{book ref|mb1|26}}
}}
 
{{quote
|El KeepTorreón de Hasting. ElarielSoldados soldiersde withElariel theen attackingatacando tonightesta noche.//WasingEn thequeriendo wantel ofquerer thisdesto.//WasingEn llegué thea Snapromper whencuando Itenía wascinco fiveaños.
| {{book ref|mb1|32}}
}}
 
{{quote
|A puntito estuviera de a ti de enllamarte.
| Wasing the where of calling out.
| {{book ref|mb2|6}}
}}
 
{{quote
|Wasing¿Parlas theel wheredónde ofde whatqué? // Lestibournes. LeftingEn I'mmarchando bornnazco. I'veMe beenhan abandonedabandonado.
| Spook {{book ref|mb3|23}}
}}
 
{{quote|Wasing"Enhaciendo". "Estaba Was doinghaciendo".<br>
"Enhaciendo la carrerilla hacia enallá" significaría "corría hacia aquel lugar".<br>
" 'Wasing the run of there' would mean 'I was running to that place.' "<br>
"WasingEnhaciendo theel howdónde ofde wantingcómo thelos doing.encuentros". Beldre (readingleyendo la escritura Spook'sde writingFantasma)<br>
"WasingEnhaciendo theel howcómo ofdel wantingenquerer theel doinghecho".<br>
¡Pero eso es lo mejor! Es un galimatías a propósito, ¿no?"<br>
But that's the best part, [[Beldre]] said. "It's gibberish on purpose, right?"<br>
Fantasma recordó con afecto cómo sus padres habían respondido a su adopción del argot. Era una especie de poder, poder decir cosas que solo sus amigos comprendían. Naturalmente, había empezado a hablarlo tanto que le costó trabajo dar marcha atrás.
Spook remembered with fondness how his parents had responded to his adoption of the slang. It had been a kind of power, being able to say things that only his friends could understand. Of course, he'd started speaking in it so much that it had been hard to switch back.
| ConversationConversación betweenentre Beldre and Spooky Fantasma{{book ref|mb3|56}}
}}
 
== HowCómo To Speakhablarlo ==
{{theory}}
* Se supone que el '''pronombre''' es '''yo''' a menos que se diga lo contrario.
* The '''pronoun''' is assumed to be you unless contradicted.
** UsingUtilizar yourtu namenombre ises redundantredundante.
** IfSi youtienes mustque referreferirte toal thesujeto, subject do so athazlo '''theal endfinal'''.
 
* Utiliza '''apodos para las personas''', el lenguaje se basa en trasladar la estructura de una frase al mayor número posible de '''formas confusas'''. De hecho, utilizar el '''apodo de un apodo''' es lo mejor. Por ejemplo, Fantasma utiliza el apodo "Recorte" para referirse a Brisa, que es en sí mismo un apodo.
* Use '''nicknames for people''', the language is based off moving the structure of a sentence into as many ''confusing manners'' as possible. In fact, using a '''nickname of a nickname''' is best.
 
* Los ''Adjectivesadjetivos'' comevan '''firstprimero''', Thenluego los ''verbsverbos'', even if youaunque formlos themformes ascomo nounssustantivos.
** InEn general, '''verbslos shouldverbos bedeben gerundsser gerundios''', meaninges theydecir, shoulddeben endterminar withen ''-ing''ando, even-endo ifo that-iendo's', aunque normalmente notno normallysea correctcorrecto.
** La única excepción es si el verbo no puede convertirse en gerundio sin perder el significado necesario.
** The only exception is if the verb can't become a gerund without losing the needed meaning.
 
* FormForma sentencesfrases ''(TenseTiempo-AdjectiveAdjetivo) (VerbVerbo-GerundGerundio) NounSustantivo''
** TheCuanto longermás thelarga sentencees isla itfrase becomesse vuelve '''symmetricalsimétrica'''.
** Recuérdalo '''Tiempo-Adjetivo-Verbo-Gerundio-Nombre; Nombre-Gerundio-Verbo-Adjetivo-Tiempo'''. Los que están entre paréntesis (véase más arriba) '''pueden intercambiarse''' entre sí.
** Remember it '''TAV-GuN; Nug VAT''' Those in parenthesis (see above) ''can be swapped'' around with each other.
*** INo don't knowde wheredónde theha yousalido cameel from; thisasí isme howlo aexplicó friendun explained it to meamigo.
 
* Es mejor utilizar '''frases más largas''', las más cortas pueden dar más '''claridad, que es lo que intentamos evitar'''. Mete todos los ''queriendo'' y ''teniendo'' que puedas, aunque no sean necesarios para desviarte del tema'''
* It's better to use '''shorter sentences''', the longer ones give more '''clarity, which we are trying to avoid'''
 
* '''Don'tNo useutilices possessivesposesivos''' unlessa theymenos areque formedse asformen como '''adjetivos'adjectives''.
** ToPara refer toreferirte a subjectun saysujeto, di '''"ofde <subjectnombre del namesujeto>"'''..
 
* ManyMuchas phrasesfrases beginempiezan withpor '''WasingQueriendo''' oro '''IsingSiendo'''.
** '''IsingSiendo (inen theel) nowahora''' ises incorrectincorrecto, don'tno pairlas thememparejes. ThisEsto ''changescambia'' theel tiempo tenseverbal.
*** Si tienes que cambiar el tiempo verbal, tendrás que repetir el ciclo, o corres el riesgo de añadir demasiada claridad a lo que dices.
*** If you must change the tense, you'll have to cycle again, or you risk adding too much clarity to what you say.
** No descuides ''nostá'', ''nostar'', ''cuidao'', ''conociendo'', ''teniendo'', ''bueno'', ''tú'', ''él'', ''queriendo'' y otras palabras, ya que también funcionan bien.
** Don't neglect '''Notting, Nowing, Nearing, Having, Kind, Good, You, He, Wanting''' and other words as they work well too.
 
*Recuerda que aprenderás a entenderlo antes de hablarlo siquiera.
*Remember that you'll learn to understand it before you speak it near as well.
 
Referencias de Nacidos de la bruma: El Imperio Final para las partes de Lestibournes.
Reference Mistborn:The Final Empire for Lestibourne's parts.
GuideGuía dictateddictada bypor Lady Amdin, writtenescrita bypor Sir Kit
 
== Curiosidades ==
An English to High Imperial translator is being worked on by Richard Kopelow. It can be found here: http://highimperialtranslator.com/
* Las reglas gramaticales del dialecto son intencionadamente vagas.{{wob ref|14727}}
* El Alto Imperial se inspiró en una persona que Brandon conocía de los foros de [[Timewasters Guide]], que a veces publicaba galimatías al azar que, al examinarlos detenidamente, resultaban ser bastante poéticos.{{wob ref|2378}}
 
== NotesNotas ==
<references />
{{partial}}
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 407

ediciones