Diferencia entre revisiones de «Alto Imperial»

1099 bytes añadidos ,  hace 1 año
m (tweak)
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 17 usuarios)
{{in progress}}
[[en:High Imperial]]
 
{{culture
|type={{cat tag|language|Dialecto}}
|related=[[Spook]]
|related=[[Fantasma]]
|era=Post-Catacendro
|world=Scadrial
|universe=[[Cosmere]]
|books=[[Mistborn (series)]]
|books=[[Nacidos de la bruma (saga)]]
}}{{update|book=sa5}}
}}{{update|book=mb5}}
'''High Imperial''' is the official language of [[Spook]].
'''Alto Imperial''', conocido antes de la [[Ascensión Final]] de Armonía como jerga callejera oriental, es un dialecto de Scadrial utilizado por [[Fantasma]] y sus amigos de la infancia.{{book ref|mb3|23}} Tras la ascensión de Armonía, el Alto Imperial se convirtió en una lengua culta y formal que rara vez se utilizaba fuera de los documentos legales importantes.
 
{{quote
It is the eastern slang that Spook spoke before the [[Final Ascension]] of Harmony. After the ascension of Harmony, High Imperial turned from an eastern street slang into a scholarly, formal language that was rarely used outside of important legal documents.
|Una cosa sobre el Alto Imperial, o argot callejero oriental, es que fue ideado por quienes lo hablaban para ser intencionadamente ininteligible. Así era difícil que la gente lo entendiera. Por eso hay muchas palabras sin sentido en medio. Pero también tiene una gramática invertida. Querer hacer la cosa' es 'Quería hacer eso'. Pero también puedes meter palabras al azar. Mientras esas partes estén ahí, tendrá sentido para sus interlocutores. Quería hacer esto. Queriendo hacer esto'. Estás poniendo todo en gerundio. Estás empezando con el verbo y el tiempo. Y lo estás convirtiendo todo en gerundios ridículamente malos. Eso es todo en resumen.
| Brandon Sanderson sobre cómo dar sentido al Alto Imperial{{wob ref|9920}}
}}
 
== Citas ==
{{quote
|Estando en el donde de necesidad
|One thing about High Imperial, or Eastern Street Slang, is that it was devised by those who spoke it in order to be intentionally obtuse. So it was hard for people to understand. And so there are a lot of nonsense words thrown in the middle. But, it's also got reversed grammar. 'Wasing the wanting of doing the thing' is 'I wanted to do that.' But you can also throw random words in there. As long as those parts are in there, it'll make sense to those they're speaking to. 'I wanted to do this. Wasing the wanting of doing the thing.' You're putting everything into a gerund. You're starting with the verb and the tense. And you're turning everything into ridiculously bad gerunds. That's it in brief.
|El mensaje dejado en la pistola de [[aluminio]]{{book ref|mb4|14}}
|Brandon Sanderson on making sense of High Imperial{{qa ref|836|33|How does one make sense of Spook's High Imperial?|date=Sep 22nd, 2012}}
}}
 
{{quote
== Quotes ==
|Siempre saciando esa sed de saber.
|Las palabras grabadas en las puertas de la Universidad de Elendel{{book ref|mb5|5}}
}}
 
{{quote
{{quote|Wasing the where of needing|The message left on the [[aluminum]] pistol{{book ref|mb4|14}}|}}
|Ahí en arriba con lo que hacen.
| [[Vin]] conoce a [[Fantasma]]{{book ref|mb1|6}}
}}
 
{{quote
{{quote|Ups in the where above the doing|[[Vin]] meets [[Spook]]{{book ref|mb1|6}}|}}
|En todavía no de los jamases.<br />Por allá que andaba en cuando era chaval.
{{quote|Not of the yetting yet.<br />Wasing the place when I was young.|Spook's name is Lestibournes and he speaks in Eastern slang{{book ref|mb1|6}}|}}
|Fantasma se llama Lestibournes y habla en jerga oriental{{book ref|mb1|6}}
}}
 
{{quote
{{quote|Someone's coming! Out the night with the calling!|On [[Sazed]]s arrival with Vin{{book ref|mb1|15}}|}}
|¡Viene alguien! ¡En la noche en avisando!
|Sobre la llegada de [[Sazed]] con Vin{{book ref|mb1|15}}
}}
 
{{quote
{{quote|You're awaking!<br />Notting as the now. [[Kelsier]] wasing the hit with my name; changed it to Spook.|{{book ref|mb1|16}}|}}
|¡Estás despierta!<br />En ná deso ahora. Kelsier me lo ha cambiao. Ahora me llamo Fantasma.
| {{book ref|mb1|16}}
}}
 
{{quote
{{quote|Wasing the Dox to come and be without the stay.<br />Weapons for the getting, giving the time to be.|[[Dockson]] arrives with the weapons for the rebellion{{book ref|mb1|22}}|}}
|Perando que el Dox venga y en sequede.<br />Armas paendaytomá porenprimera vé.
| [[Dockson]] llega con armas para la rebelión{{book ref|mb1|22}}
}}
 
{{quote
{{quote|"Nicing the not on the playing without.<br>
|Nostá bien el nostar de sin jugar.<br>
Losing the stress on the nip. Notting without the needing of care. - Kelsier<br>
Perder la tensión del recorte. Sin la en necesidad de cuidao. - Kelsier<br>
Riding the rile of the rids to the right.<br>
Enredar el enredo de los rizos del racimo.<br>
Wasing the was of brightness. Nip the having of wishing of this.<br>
Siendo el ser de la iluminia. Cortar el tener de desear de to esto.<br>
Ever wasing the doing of this. - Kelsier<br>
Siempre teniendo el hacer de to esto. - Kelsier<br>
Ever wasing the wish of having the have. Brighting the wish of wasing the not. - Ham<br>
Siempre teniendo el deseo de tener to lo que tenemos. Luminando el deseo de siendo el no. - Ham<br>
Wasing not of wasing is.| {{book ref|mb1|24}} conversation between [[Spook]], [[Kelsier]], [[Dockson]] and [[Ham]]}}
En no ser es ser queriendo.
| {{book ref|mb1|24}} conversación entre [[Fantasma]], [[Kelsier]], [[Dockson]] y [[Ham]]
}}
 
{{quote
{{quote|I'm not of the seeing. Uncle, you really the burn, right?|{{book ref|mb1|26}}|}}
|No soy de los en vedores. Tío, ¿estás en quemando?
| {{book ref|mb1|26}}
}}
 
{{quote
{{quote|Keep Hasting. Elariel soldiers with the attacking tonight.<br>
|El Torreón de Hasting. Soldados de Elariel en atacando esta noche.//En queriendo el querer desto.//En llegué a romper cuando tenía cinco años.
Wasing the want of this.<br>
Wasing| the Snap when I was five.|{{book ref|mb1|32}}|}}
}}
 
{{quote
{{quote|Wasing the where of calling out.|{{book ref|mb2|6}}|}}
|A puntito estuviera de a ti de enllamarte.
| {{book ref|mb2|6}}
}}
 
{{quote
{{quote|Wasing the where of what?<br>
|¿Parlas el dónde de qué?// Lestibournes. En marchando nazco. Me han abandonado.
Lestibournes. Lefting I'm born. I've been abandoned|Spook {{book ref|mb3|23}}|}}
| Spook {{book ref|mb3|23}}
}}
 
{{quote|Wasing"Enhaciendo". "Estaba Was doinghaciendo".<br>
"Enhaciendo la carrerilla hacia enallá" significaría "corría hacia aquel lugar".<br>
" 'Wasing the run of there' would mean 'I was running to that place.' "<br>
"WasingEnhaciendo theel howdónde ofde wantingcómo thelos doing.encuentros". Beldre (readingleyendo la escritura Spook'sde writingFantasma)<br>
"WasingEnhaciendo theel howcómo ofdel wantingenquerer theel doinghecho".<br>
¡Pero eso es lo mejor! Es un galimatías a propósito, ¿no?"<br>
But that's the best part, [[Beldre]] said. "It's gibberish on purpose, right?"<br>
Fantasma recordó con afecto cómo sus padres habían respondido a su adopción del argot. Era una especie de poder, poder decir cosas que solo sus amigos comprendían. Naturalmente, había empezado a hablarlo tanto que le costó trabajo dar marcha atrás.
Spook remembered with fondness how his parents had responded to his adoption of the slang. It had been a kind of power, being able to say things that only his friends could understand. Of course, he'd started speaking in it so much that it had been hard to switch back.|Conversation between Beldre and Spook {{book ref|mb3|56}} }}
| Conversación entre Beldre y Fantasma{{book ref|mb3|56}}
}}
 
==How ToCómo hablarlo Speak==
{{theory}}
* Se supone que el '''pronombre''' es '''yo''' a menos que se diga lo contrario.
** Utilizar tu nombre es redundante.
** Si tienes que referirte al sujeto, hazlo '''al final'''.
 
* Utiliza '''apodos para las personas''', el lenguaje se basa en trasladar la estructura de una frase al mayor número posible de '''formas confusas'''. De hecho, utilizar el '''apodo de un apodo''' es lo mejor. Por ejemplo, Fantasma utiliza el apodo "Recorte" para referirse a Brisa, que es en sí mismo un apodo.
* The '''pronoun''' is assumed as being you unless contradicted.
** Using your name is redundant.
** If you must refer to the subject do so at '''the end'''.
 
* Los ''adjetivos'' van '''primero''', luego los ''verbos'', aunque los formes como sustantivos.
* Use '''nicknames for people''', the language is based off moving the structure of a sentence into as many ''confusing manners'' as possible. In fact, using a '''nickname of a nickname''' is best.
** En general, '''los verbos deben ser gerundios''', es decir, deben terminar en ''-ando, -endo o -iendo'', aunque normalmente no sea correcto.
** La única excepción es si el verbo no puede convertirse en gerundio sin perder el significado necesario.
 
* Forma frases ''(Tiempo-Adjetivo) (Verbo-Gerundio) Sustantivo''
* ''Adjectives'' come '''first''', Then ''verbs'', even if you form them as nouns
** Cuanto más larga es la frase se vuelve '''simétrica'''
** In general, '''verbs should be gerunds''', meaning they should end with ''-ing'', even if that's not normally correct.
** Recuérdalo '''Tiempo-Adjetivo-Verbo-Gerundio-Nombre; Nombre-Gerundio-Verbo-Adjetivo-Tiempo'''. Los que están entre paréntesis (véase más arriba) '''pueden intercambiarse''' entre sí.
** The only exception is if the verb can't become a gerund without loosing the needed meaning.
*** No sé de dónde ha salido el tú; así me lo explicó un amigo.
 
* Es mejor utilizar '''frases más largas''', las más cortas pueden dar más '''claridad, que es lo que intentamos evitar'''. Mete todos los ''queriendo'' y ''teniendo'' que puedas, aunque no sean necesarios para desviarte del tema'''
* Form sentences ''(Tense-Adjective) (Verb-Gerund) Noun''
** The longer the sentence is it becomes '''symmetrical'''.
** Remember it '''TAV-GuN; Nug VAT''' Those in parenthesis (see above) ''can be swapped'' around with each other.
*** I don't know where the u came from, this is how a friend explained it to me.
 
* '''No utilices posesivos''' a menos que se formen como '''adjetivos'''.
* It's better to use '''shorter sentences''', the longer ones give more '''clarity, which we are trying to avoid'''
** Para referirte a un sujeto, di "de <nombre del sujeto>"..
 
* Muchas frases empiezan por '''Queriendo''' o '''Siendo'''.
* '''Don't use possessives''' unless they are formed as ''adjectives''.
** '''Siendo (en el) ahora''' es incorrecto, no las emparejes. Esto ''cambia'' el tiempo verbal.
** To refer to a subject say '''"of <subject name>"'''.
*** Si tienes que cambiar el tiempo verbal, tendrás que repetir el ciclo, o corres el riesgo de añadir demasiada claridad a lo que dices.
** No descuides ''nostá'', ''nostar'', ''cuidao'', ''conociendo'', ''teniendo'', ''bueno'', ''tú'', ''él'', ''queriendo'' y otras palabras, ya que también funcionan bien.
 
*Recuerda que aprenderás a entenderlo antes de hablarlo siquiera.
* Many phrases begin with '''Wasing''' or '''Ising'''.
** '''Ising (in the) now''' is incorrect, don't pair them. This ''changes'' the tense.
*** If you must change the tense, you'll have to cycle again, or you risk adding to much clarity to what you say.
** Don't neglect '''Notting, Nowing, Nearing, Having, Kind, Good, You, He, Wanting''' and other words as they work well too.
 
Referencias de Nacidos de la bruma: El Imperio Final para las partes de Lestibournes.
*Remember that you'll learn to understand it before you speak it near as well.
Guía dictada por Lady Amdin, escrita por Sir Kit
 
== Curiosidades ==
Reference Mistborn:The Final Empire for Lestibourne's parts.
* Las reglas gramaticales del dialecto son intencionadamente vagas.{{wob ref|14727}}
Guide dictated by Lady Amdin , written by Sir Kit
* El Alto Imperial se inspiró en una persona que Brandon conocía de los foros de [[Timewasters Guide]], que a veces publicaba galimatías al azar que, al examinarlos detenidamente, resultaban ser bastante poéticos.{{wob ref|2378}}
 
== NotesNotas ==
<references />
{{partial}}
{{Mistborn|era 2}}
[[category: language]]
[[category: culture]]
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 725

ediciones