Diferencia entre revisiones de «Vin/Citas»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
65 bytes añadidos ,  hace 1 año
sin resumen de edición
 
{{quote
| FreeLibre. No, I'llnunca neverseré be freelibre. Reen madese certainaseguró ofde thateso whencuando hese leftmarchó.| Vin.{{book ref|mb1|1}}
| Vin.{{book ref|mb1|1}}
}}
 
{{quote
| AUn goodbuen manhombre... (...) Yes. I'veHe knownconocido a fewunos of those, nowcuantos.
| Vin.{{book ref|mb1|epilogue}}
}}
 
{{quote
| ItNo didn'tparece seemser thatigual way betweenentre Kelsier andy Dockson. TheyParece appearedque toconfían trustel eachuno otheren el otro. (...) So,Así he'sque lostél someonetambién too.ha Howperdido cana healguien. laugh¿Cómo sopuede much?reír tanto, Sotan honestlysinceramente?
| Vin'sEl initialescepticismo skepticisminicial de Vin towardhacia Kelsier.{{book ref|mb1|4}}}}
}}
 
{{quote
| TheyEs reallyverdad don'tque hateno eachse otherodian. (...) What¿Cómo wouldserá that be likeeso?
| Vin contemplatingcontemplando la relación de Kelsier andy Marsh's relationship ascomo siblingshermanos.{{book ref|mb1|20}}
}}
 
{{quote
|Anonimato. Ocultarte, incluso cuando estás con otros. Permanecer callado sin molestar a nadie. Obligarte a permanecer apartado... emocionalmente, al menos. Es una forma de vida. Una protección.
|Anonymity. Hiding, even when you’re with others. Being quiet, unobtrusive. Forcing yourself to stay apart—emotionally, at least. It’s a way of life. A protection.
|Vin toa TenSoon{{book ref|mb2|22}}
}}
 
{{quote
|Yo estoy particularmente cansada. Cansada de juegos. Cansada de que muera gente por las discusiones entre sus líderes. Estoy cansada de que se aprovechen de las buenas personas.
|I'm particularly tired, [...] I’m tired of the games. I’m tired of people dying because of arguments between their leaders. I’m tired of good men being taken advantage of.
|Vin toa Lordlord Penrod{{book ref|mb2|54}}
}}
 
{{quote
|Trajiste
|You brought armies to attack my city. You threatened my people. I won’t slaughter your soldiers, make them pay for what you did, but I will kill you, Cett.
ejércitos para atacar mi ciudad. Amenazaste a mi pueblo. No mataré a tus soldados, ni les haré pagar por lo que hiciste, pero a ti te mataré, Cett.
|Vin to Lord Cett{{book ref|mb2|55}}
| Vin. a lord Cett{{book ref|mb1mb2|155}}
}}
 
{{quote
|Muy bien. ¿Qué era esa cosa rosa que acabo de encontrarme en el pasillo?
|All right. What was that pink thing I just passed in the hallway?
|Vin'sLa firstprimera reactionreacción de Vin toante Allrianne Cett{{book ref|mb2|21}}
}}
 
{{quote
|Ya he derrocado un gobierno. (...) Supongo que eso salda mi «deber cívico» durante algún tiempo.
|I already overthrew one government. (...) I figure that takes care of my 'civic duty' for a while.
|Vin talkinghablando aboutde hersu ambivalenceambivalencia towardhacia civicel dutydeber cívico{{book ref|mb2|10}}
}}
 
{{quote
|¡No moremás memoriesrecuerdos! (...) FocusConcéntrate onen theel momentmomento.
|Vin whilemientras reflectingreflexionaba onsobre Kelsier'sla deathmuerte de Kelsier.{{book ref|mb3|3}}
}}
 
{{quote
|INo havesiento noningún respectrespeto forpor theseestas things.cosas (...) Nor will I ever.ni
lo sentiré nunca.
|Vin whilemientras inspectinginspecciona a deadun Inquisitorinquisidor muerto.{{book ref|mb3|5}}
}}
 
{{quote
| ¡Oh, venga ya! Tienes que admitir que no eres corriente, Vin. Eres una extraña mezcla de noble, pícara callejera y gata. Además, en nuestros tres breves años juntos, has conseguido matar no solo a mi dios, sino a mi padre, mi hermano y mi prometida. Es como una especie de saña homicida. Una extraña base para nuestra relación, ¿no?
| Oh, come on. You have to admit that you're unusual, Vin. You're like some strange mixture of a noblewoman, a street urchin, and a cat. Plus, you've managed -- in our short three years together -- to kill not only my god, but my father, my brother, and my fiancée. That’s kind of like a homicidal hat trick. It’s a strange foundation for a relationship, wouldn't you say?
| [[Elend Venture]]{{book ref|mb3|28}}
}}
 
{{quote
| No sabría decir si eres un necio (...) o si simplemente existes de un modo que te incapacita para considerar algunas cosas. (...) Dijiste que el único motivo para crear algo era poder destruirlo. (...) Creamos cosas para verlas crecer, Ruina. (...) Para sentir
| I can't decide if you're a fool, (...) or if you simply exist in a way that makes you incapable of considering some things. (...) You said that the only reason to create something is to destroy it. (...) We create things to watch them grow, Ruin. (...) To take pleasure in seeing that which we love become more than it was before.
placer al ver que lo que amamos se vuelve más de lo que era antes.
| Vin toa RuinRuina duringdurante thela Battlebatalla ofde Hathsin.{{book ref|mb3|81}}
}}
 
{{quote
|YouNo shouldn'tdeberías havehaber killedmatado a Elend. You seeVerás, heél wasera theel onlyúnico reasonmotivo Ique hadyo lefttenía topara livevivir.
|Vin'sLas lastúltimas wordspalabras de Vin, toa RuinRuina, directlyjusto beforeantes killingde themmorir bothambos.{{book ref|mb3|81}}
}}
 
{{quote
|SheEra wasfuerte strong andy vulnerable alla atla oncevez. SheFue wasmi myúltima lastmaestra master,y andla mymás greatestgrande. SheEra hadcapaz ade wayentregar oftodo pouringsu everythingser ofen herselfcada intocosa whatque she didhacía. WhenCuando sheluchaba fought,era shela was the bladehoja. WhenCuando sheamaba loved,era sheel was the kissbeso. InEn thatese regard,aspecto sheera was far moremucho más. . . humanhumana thanque anycualquiera Ique havehaya knownconocido.
|TenSoon speakinghablando ofde Vin toa Waxillium Ladrian.{{book ref|mb5|20}}
}}
 
 
== NotesNotas ==
<references />
 
{{meta/partial}}
[[Categoría:Subpáginas]]
[[Category:Subpages]]
19 467

ediciones

Menú de navegación