Diferencia entre revisiones de «Cartas»

791 bytes añadidos ,  hace 2 años
sin resumen de edición
===Primera Carta de Juramentada===
{{for|Juramentada/Epígrafes#Capítulo 33|una lista de los extractos en cada epígrafe de los capítulos}}
La primera de estas cartas está escrita por Dotación{{wob ref|8401}}{{ref|text=By process of elimination, Endowment is the only known, living Shard who fits with the context of the letter.}} ay ofrece un rechazo, como la de Frost. Muestra un desprecio notable por el hecho de que haya varias Esquirlas compartiendo un planeta, haciendo referencia a un pacto que hicieron de no asentarse cerca unas de otras. Dotación finalmente argumenta que las actividades de Rayse no son asunto de Hoid, y que se harán cargo de Odium y potencialmente incluso de Hoid si sintieran que fuera necesario.{{epigraph ref|sa3|33}}
 
{{quote
}}
 
===Segunda carta de Juramentada===
===Second Oathbringer Letter===
{{for|OathbringerJuramentada/EpigraphsEpígrafes#ChapterCapítulo 42|auna listlista ofde thelos excerptsextractos inen eachcada chapter'sepígrafe epigraphde los capítulos}}
TheLa secondsegunda lettercarta isestá writtenescrita bypor [[Patji (beingser)|Patji]], an avatarun Avatar ofde AutonomyAutonomía,{{wob ref|12761}} andy mentionsmenciona [[FirstPrimero ofdel the SunSol]].{{wob ref|9081}}{{wob ref|8606}} AsComo thingsviene standsiendo costumbre, AutonomyAutonomía dismissesmenosprecia Hoid'slas concernpreocupaciones de Hoid, believingcreyendo que Rayse toestá be captivecautivo, ande evenincluso offerspresenta somecierta admirationadmiración forpor thela trappedEsquirla Shardatrapada. TheEl authorautor refersse torefiere itselfa in amismo pluralen senseplural andy suggestssugiere thatque Hoid mayhabría haveencontrado founduna morerespuesta favormás iffavorable hesi hadhubiera approachedcontactado somecon otherotro avatar. TheLa lettercarta istermina closedcon withun adesafío challengemediante byel whichcual Hoid maypodría ganarse el earnrespeto thede Shard'sla respectEsquirla.{{epigraph ref|sa3|42}}
 
{{quote
| Cephandrius, bearerportador ofde thela [[FirstPrimera GemGema]],<br />
Deberías saber que no debes acudir a nosotros confiando en la presunción de una relación pasada. Has hablado con alguien que no puede responder. Nosotros en cambio traeremos aquí tu comunicación, aunque no sepamos cómo has podido localizarnos en este mundo. Ciertamente nos tiene intrigados pues lo considerábamos bien oculto. Insignificante entre nuestros muchos reinos. Del mismo modo en que las olas del mar deben seguir llegando, nuestra voluntad debe mantener su resolución.
You must know better than to approach us by relying upon presumption of past relationship. You have spoken to one who cannot respond. We, instead, will take your communication to us &ndash; though we know not how you located us upon this world. We are indeed intrigued, for we thought it well hidden. Insignificant among our many realms. As the waves of the sea must continue to surge, so must our will continue resolute.
<br />
AloneEn solitario.
<br />
¿Acaso esperabas otra cosa de nosotros? No tenemos por qué tolerar más interferencias. Rayse está contenido, y nos preocupa bien poco su prisión. Ciertamente, admiramos su iniciativa. Quizá si te hubieras dirigido a quien debías de entre nosotros con tu súplica, esta habría encontrado una recepción favorable. Pero nos alzamos en el mar, satisfechos con nuestros dominios. Déjanos en paz. También te prohibimos que regreses a [[Obrodai]]. Hemos reclamado ese mundo, y una nueva avatar de nuestro ser está empezando a manifestarse allí. Esto es todo lo que diremos por el momento. Si deseas más, busca estas aguas en persona y supera las pruebas que hemos creado. &nbsp;&nbsp;&nbsp;
Did you expect anything else from us? We need not suffer the interference of another. Rayse is contained, and we care not for his prison. Indeed, we admire his initiative. Perhaps if you had approached the correct one of us with your plea, it would have found favorable audience. But we stand in the sea, pleased with our domains. Leave us alone. We also instruct that you should not return to [[Obrodai]]. We have claimed that world, and a new avatar of our being is beginning to manifest there. She is young yet, and--as a precaution--she has been instilled with an intense and overpowering dislike of you. This is all we will say at this time. If you wish more, seek these waters in person and overcome the tests we have created. &nbsp;&nbsp;&nbsp;
<br />
OnlySolo inasí thispodrás willgranjearte younuestro earn our respectrespeto.<!--
 
-->|SecondSegunda carta de ''OathbringerJuramentada'' Letter
}}
 
===Tercera carta de Juramentada===
===Third Oathbringer Letter===
{{for|OathbringerJuramentada/EpigraphsEpígrafes#ChapterCapítulo 53|auna listlista ofde thelos excerptsextractos inen eachcada chapter'sepígrafe epigraphde los capítulos}}
TheLa thirdtercera lettercarta isestá writtenescrita bypor [[Sazed]], theel vesselRecipiente ofde [[HarmonyArmonía]], evidentevidenciado inpor thesus writingpatrones patternsde escritura, thela referencereferencia toa twodos diametricallyEsquirlas opposeddiametralmente Shardsopuestas, andy hisa relativesu ignorancerelativa regardingignorancia Adonalsium.en Whilelo Harmonyque doesrespecta nota disputeAdonalsium. Hoid'sMientras claims,que heArmonía feelsno unequippedcuestiona andlos expressesargumentos ade hesitancyHoid, tose offersiente anypoco supportpreparado beforey heexpresa issu ablerechazo toa placeofrecer anyayuda trustantes inde theconfiar manen este hombre, ofde whomquien heno knowssabe nothingnada aboutal respecto. HeÉl requestspide thata Hoid visit himque directlyle beforevisite takingdirectamente anyy actionhasta ofentonces hisno ownactuará.{{epigraph ref|sa3|53}}
 
{{quote
|Friend,Amigo:<br />
Tu carta es de lo más intrigante, incluso reveladora. Habría pensado, antes de alcanzar mi estado actual, que las deidades eran imposibles de sorprender. Es evidente que no es cierto. Se me puede sorprender. Incluso puedo pecar de ingenuidad, diría yo. Soy el peor preparado de todos para ayudarte en este empeño. He descubierto que los poderes que ostento mantienen tal conflicto que incluso el acto más simple puede resultar dificultoso. También acrecienta mi indecisión tu subterfugio. ¿Por qué no te me diste a conocer antes de esto? ¿Cómo es que puedes ocultarte? ¿Quién eres en realidad, y cómo sabes tanto sobre Adonalsium? Si deseas conversar más conmigo, requeriré una sinceridad absoluta. Vuelve a mis tierras, dirígete a mis sirvientes y veré en qué puedo ayudarte con tu misión.<!--
Your letter is most intriguing, even revelatory. I would have thought, before attaining my current station, that a deity could not be surprised. Obviously, that is not true. I can be surprised. I can perhaps even be naive, I think. I am the least equipped, of all, to aid you in this endeavor. I am finding that the powers I hold are in such conflict that the most simple of actions can be difficult. I am also made uncertain by your subterfuge. Why have you not made yourself known to me before this? How is it you can hide? Who are you truly, and how do you know so much about Adonalsium? If you would speak to me further, I request open honesty. Return to my lands, approach my servants, and I will see what I can do for your quest.<!--
 
-->|ThirdTercera carta de ''OathbringerJuramentada'' Letter
}}
 
==TheLa Sixthsexta Lettercarta==
{{for|El ritmo de la guerra/Epígrafes#La carta|una lista de los extractos en cada epígrafe de los capítulos}}
{{for|Rhythm of War/Epigraphs#The Letter|a list of the excerpts in each chapter's epigraph}}
TheLa sixthsexta lettercarta ises inen replyrespuesta toa [[Hoid]]. ItTambién isestá alsoescrita written bypor [[Sazed]], the vesselel ofRecipiente de [[HarmonyArmonía]], againde nuevo evidenciado en evidentsus inpatrones hisde writingescritura patternsy andla mentionmención ofa hissu relativerelativa youthjuventud.
 
{{quote
|DearQuerido Wanderer,Errante:<br />
Recibí vuestra última comunicación. Os ruego que disculpéis la formalidad por mi parte, ya que no nos conocemos en persona. Me siento nuevo en este papel, a pesar de los años que llevo desempeñándolo. Supongo que reconoceréis mi relativa juventud. Me fascina lo mucho que habéis logrado en [[Scadrial]] sin que yo reparara en vuestra presencia. ¿Cómo lográis ocultaros tan bien de las Esquirlas?<br/>
I did receive your latest communication. Please forgive formality on my part, as we have not met in person. I feel new to this role, despite my years of holding it. You will admit to my relative youth, I think. I have been fascinated to discover how much you’ve accomplished on [[Scadrial]] without me noticing your presence. How is it that you hide from Shards so well?<br/>
 
Me he puesto en contacto con los demás, como solicitasteis, y he recibido respuestas diversas. Tal y como indicabais, existe una división entre las otras Esquirlas que no habría sido capaz de anticipar. [[Dotación]] por lo menos respondió a mis intentos de acercamiento, pero no he podido localizar de nuevo a [[Invención]] después de nuestro contacto inicial. [[Capricho]] no sirvió de gran cosa, y [[Piedad]] me preocupa. Tengo la sensación de que [[Valentía]] es razonable, y os sugiero que volváis a contactar con ella. Estima que ha pasado demasiado tiempo desde vuestra última conversación. Las muertes de [[Devoción]] y [[Dominio]] me perturban sobremanera, ya que no había sido consciente de que este inmenso poder que ostentamos pudiera fragmentarse de ese modo. En mi mundo, el poder siempre se ha congregado y buscado un nuevo Recipiente..<br/>
I have reached out to the others as you requested, and have received a variety of responses. Much as you indicate, there is a division among the other Shards I would not have anticipated. [[Endowment]] at least responded to my overtures, though I have not been able to locate [[Invention]] again following our initial contact. [[Whimsy]] was not terribly useful, and [[Mercy]] worries me. I do think that [[Valor]] is reasonable, and suggest you approach her again. It has been too long, in her estimation, since your last conversation. The deaths of both [[Devotion]] and [[Dominion]] trouble me greatly, as I had not realized this immense power we had was something that could be broken in such a way. On my world, the power always gathered and sought a new Vessel.<br/>
 
Dicho eso, lo más preocupante que he descubierto en todo esto es la herida infligida al Reino Espiritual allí donde Ambición, Piedad y Odium se enfrentaron y [[Ambición]] fue destruida. Los efectos en el planeta [[Treno]] han sido… perturbadores. Hay otras Esquirlas a las que no puedo identificar y que me están ocultas. Temo que su influencia invada mi mundo, pero estoy contenido por una extraña incapacidad debida a los poderes contrarios que ostento.<br/>
That said, the most worrying thing I have discovered in this was the wound upon the Spiritual Realm where [[Ambition]], Mercy, and Odium clashed - and Ambition was destroyed. The effects on the planet [[Threnody]] have been….disturbing. Other Shards I cannot identify, and are hidden to me. I fear that their influence encroaches upon my world, yet I am locked into a strange inability because of the opposed powers I hold.<br/>
 
He empezado a planear una salida de este atolladero buscando a la persona ideal que actúe en mi nombre. Alguien que encarne tanto a Conservación como a Ruina. Una… espada, por así decirlo, capaz tanto de proteger como de matar. Pero con eso no respondo al núcleo de vuestra carta. He instado a quienes se prestaron a hablar conmigo a escuchar vuestras advertencias, pero todos parecen contentarse con hacer caso omiso a Odium por el momento. En su opinión, no supone una amenaza mientras continúe retenido en el sistema roshariano.<br/>
I have begun searching for a pathway out of this conundrum by seeking the ideal person to act on my behalf. Someone who embodies both Preservation and Ruin. A....sword, you might say, who can both protect and kill. But this does not get to the core of your letter. I have encouraged those who would speak to me to heed your warnings, but all seem content to ignore Odium for the time being. In their opinion, he is no threat as long as he remains confined in the Rosharan system.<br/>
 
Yo no comparto su actitud. Si estáis en lo cierto y sois capaces de mantener a Odium preso por el momento, eso nos daría el tiempo necesario para planificar. Se trata de una amenaza que supera la capacidad de una sola Esquirla para afrontarla. Por desgracia, como demuestra mi propia situación, la combinación de Esquirlas no siempre lleva a un poder mayor. Debemos suponer que Odium se ha dado cuenta de ese hecho y, en consecuencia, persigue un único y terrible objetivo: destruir —por Astillamiento o dejando impotentes de alguna manera— a todas las Esquirlas salvo él mismo. Combinar poderes modificaría y distorsionaría la identidad de Odium. Por tanto, en lugar de absorber a otros, los destruye. Dado que todos somos en esencia infinitos, no necesita más poder. Destruir y Astillar a las otras Esquirlas dejaría a Odium como único dios, ni alterado ni corrompido por otras influencias.<br/>
I do not share their attitude. If you can, as you supposed, maintain Odium’s prison for now, it would give us necessary time to plan. This is a threat beyond the capacity of one Shard to face. Unfortunately, as proven by my own situation, the combination of Shards is not always a path to greater power. We must assume that Odium has realized this, and is seeking a singular, terrible goal: the destruction - and somehow Splintering or otherwise making impotent - of all the Shards other than him. To combine powers would change and distort who Odium is. So instead of absorbing others, he destroys them. Since we are all essentially infinite, he needs no more power. Destroying and Splintering the other Shards would leave Odium as the sole god, unchanged and uncorrupted by other influences.<br/>
 
Afirmáis que el poder en sí debe considerarse aparte en nuestras mentes del recipiente que lo controla. Me resulta difícil hacerlo a un nivel intrínseco, ya que, aunque no soy ni Ruina ni Conservación, ellos me componen a mí.<br/>
You say that the power itself must be treated as separate in our minds from the Vessel who controls it. I find this difficult to do on an intrinsic level, as although I am neither Ruin nor Preservation, they make up me.<br/> Regardless, I will try to do as you request. However, you seem more afraid of the Vessel. I warn you that this is a flaw in your understanding. You have not felt what I have. You have not known what I have. You rejected that chance - and wisely, I think. However, though you think not as a mortal, you are their kin. The power of Odium’s Shard is more dangerous than the mind behind it. Particularly since any Investiture seems to gain a will of its own when not controlled.<br/>
 
A pesar de ello, intentaré hacer lo que proponéis. Sin embargo, parecéis más asustado del recipiente. Os advierto de que tal actitud es un fallo en vuestra comprensión. Vos no habéis sentido lo mismo que yo. No habéis conocido lo mismo que yo. Rechazasteis esa oportunidad, y con sabiduría, en mi opinión. Sin embargo, a pesar de que no pensáis como un mortal, sois pariente de ellos. El poder de la Esquirla de Odium es más peligroso que la mente que hay tras ella. Sobre todo teniendo en cuenta que toda Investidura parece obtener una voluntad propia cuando no se la controla.<br/>
My instincts say that the power of Odium is not being controlled well. The Vessel will be adapted to the power’s will. And after this long, if Odium is still seeking to destroy, then it is because of the power. Of course, I admit this is a small quibble. A difference of semantics more than anything. In truth, it would be a combination of a Vessel’s craftiness and the power’s Intent that we should fear most.<br/>
 
El instinto me dice que el poder de Odium no está controlándose bien. El recipiente quedará adaptado a la voluntad del poder. Y después de tanto tiempo, si Odium aún pretende destruir, eso es obra del poder. Por supuesto, reconozco que esto no es más que una nimiedad. Una cuestión semántica, más que otra cosa. En verdad, es la combinación del talento de un recipiente y la Intención del poder lo que más deberíamos temer.<br/>
Regardless, please make yourself known to me when you travel to my lands. It is distressing that you think you need to move in the shadows.<!--
 
-->|The Sixth Letter
Sea como sea, por favor daos a conocer a mí cuando recorráis mis tierras. Me angustia que creáis que debéis moveros en las sombras.<!--
-->|La sexta carta
}}
 
== TriviaCuriosidades ==
* Brandon intendspretende forque thelos firstepígrafes fivede bookslos inprimeros thecinco libros de ''[[StormlightEl Archive]]archivo tode havelas letters intormentas]]'' theircontengan epigraphscartas.{{wob ref|3852}}
 
== NotesNotas ==
<references />
{{partial}}
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 725

ediciones