Diferencia entre revisiones de «Juramentada/Epígrafes»

sin resumen de edición
(→‎Records: typo correction)
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 19 usuarios)
{{spoilers|book=sa3}}
{{Copyright}}
 
==Preface toPrólogo de ''OathbringerJuramentada'' ==
InEn Partla Oneprimera ofparte de ''[[OathbringerJuramentada]]'', thelos epigraphsepígrafes areson excerptsextractos fromdel theprólogo preface of thedel [[OathbringerJuramentada (in-world)|in-universelibro del bookmismo ofnombre theen sameel nameuniverso]].
{| class=infobox width=100%
!|- class=title | Chapter
! Capítulo !! Texto
! class=title | Text
|-
!1{{anchor|Chapter 1}}
|"Sin duda, habrá quien se sienta amenazado por esta narración. Quizá unos pocos se sientan liberados. La mayoría, simplemente, sentirá que no debería existir."
|"I’m certain some will feel threatened by this record. Some few may feel liberated. Most will simply feel that it should not exist."
|-
!2{{anchor|Chapter 2}}
|"IDebo neededescribirla tode writetodos it anywaymodos."
|-
!4{{anchor|Chapter 4}}
|"Sé que muchas mujeres que lean esto lo considerarán solo una prueba más de que soy el hereje impío que todos afirman."
|"I know that many women who read this will see it only as further proof that I am the godless heretic everyone claims."
|-
!5{{anchor|Chapter 5}}
|"Puedo señalar con exactitud el momento en el que decidí sin la menos duda que esta crónica debía escribirse. Pendía entre [[Teoría Realmática|reinos]], contemplando [[Shadesmar]], el reino de los [[spren]], y más allá."
|"I can point to the moment when I decided for certain this record had to be written. I hung between realms, seeing into Shadesmar—the realm of the spren—and beyond."
|-
!6{{anchor|Chapter 6}}
|"Pensé que, sin duda, moriría. Bien cierto era que algunos con mayor visión que la mía habían caído."
|"I thought that I was surely dead. Certainly, some who saw further than I did thought I had fallen."
|-
!7{{anchor|Chapter 7}}
|"INo did not diemorí.
Experimenté algo peor."
I experienced something worse."
|-
!8{{anchor|Chapter 8}}
|"Pero a pesar de ese momento, puedo decir con sinceridad que este libro lleva fermentando en mí desde mi juventud."
|"That moment notwithstanding, I can honestly say this book has been brewing in me since my youth."
|-
!9{{anchor|Chapter 9}}
|"La suma de mis experiencias me ha guiado hasta este momento. Hasta esta decisión."
|"The sum of my experiences has pointed at this moment. This decision."
|-
!10{{anchor|Chapter 10}}
|"Es posible que mi herejía se remonte a esos días de mi infancia, cuando empecé a albergar tales ideas."
|"Perhaps my heresy stretches back to those days in my childhood, where these ideas began."
|-
!12{{anchor|Chapter 12}}
|"No os pido que me perdonéis. Ni siquiera que me entendáis."
|"I ask not that you forgive me. Nor that you even understand."
|-
!13{{anchor|Chapter 13}}
|"Solo pido que leáis o escuchéis estas palabras."
|"I ask only that you read or listen to these words."
|-
!14{{anchor|Chapter 14}}
|"En esta narración no me reservo nada. No intentaré apartarme de los asuntos difíciles bajo una deshonesta luz heroica."
|"In this record, I hold nothing back. I will try not to shy away from difficult topics, or paint myself in a dishonestly heroic light."
|-
!15{{anchor|Chapter 15}}
|"ISolo willconsignaré expressaquí onlyla directverdad, evendirecta, incluso brutal, truth. YouDebéis mustsaber knowlo whatque Ihice havey done,lo andque whatme thosecostaron actionsesos cost meactos."
|-
!16{{anchor|Chapter 16}}
|"ForPues inen thisello comesradica thela lessonlección."
|-
!17{{anchor|Chapter 17}}
|"No se trata de una lección que afirme ser capaz de enseñar. La experiencia en sí es la gran maestra, y a ella debéis recurrir sin intermediarios."
|"It is not a lesson I claim to be able to teach. Experience herself is the great teacher, and you must seek her directly."
|-
!18{{anchor|Chapter 18}}
|"Con la descripción de una especia no es suficiente; hay que probarla en persona."
|"You cannot have a spice described to you, but must taste it for yourself."
|-
!20{{anchor|Chapter 20}}
|"Sin embargo, cuando una especia es peligrosa, se puede advertir de ello para degustarla con mesura. Desearía que la lección que aprendáis no sea tan dolorosa como la mía."
|"However, with a dangerous spice, you can be warned to taste lightly. I would that your lesson may not be as painful as my own."
|-
!21{{anchor|Chapter 21}}
|"No soy un narrador que vaya a entreteneros con caprichosos cuentos."
|"I am no storyteller, to entertain you with whimsical yarns."
|-
!22{{anchor|Chapter 22}}
|"No soy un filósofo que vaya a intrigaros con certeras preguntas."
|"I am no philosopher, to intrigue you with piercing questions."
|-
!23{{anchor|Chapter 23}}
|"No soy un poeta que vaya a deleitaros con hábiles alusiones."
|"I am no poet, to delight you with clever allusions."
|-
!24{{anchor|Chapter 24}}
|"No pongo en duda que sois más inteligentes que yo. Tan solo puedo narrar lo que sucedió, lo que he hecho, y dejar que las conclusiones sean vuestras."
|"I have no doubt that you are smarter than I am. I can only relate what happened, what I have done, and then let you draw conclusions."
|-
!25{{anchor|Chapter 25}}
|"Confesaré ante vosotros mis asesinatos. El más doloroso es que maté a alguien que me amaba con toda su alma."
|"I will confess my murders before you. Most painfully, I have killed someone who loved me dearly."
|-
!27{{anchor|Chapter 27}}
|"Confesaré mi herejía. No me retracto de las cosas que he dicho, por mucho que me lo exijan los [[Vorinismo#Sacerdocio|fervorosos]]."
|"I will confess my heresy. I do not back down from the things I have said, regardless of what the ardents demand."
|-
!28{{anchor|Chapter 28}}
|"Por último, confesaré mi humanidad. Se me ha llamado monstruo, y no niego que lo sea. Soy el monstruo en el que temo que todos podemos convertirnos."
|"Finally, I will confess my humanity. I have been named a monster, and do not deny those claims. I am the monster that I fear we all can become."
|-
!29{{anchor|Chapter 29}}
|"SoDe sitmodo backque sentaos. ReadLeed, oro listenescuchad, toa someonealguien whoque hasha passedcruzado betweenentre realmsreinos."
|-
!30{{anchor|Chapter 30}}
|"ListenEscuchad tola thepalabra wordsde ofun a foolnecio."
|-
!31{{anchor|Chapter 31}}
|"Si no pueden volveros menos ingenuos, que al menos os traigan esperanza."
|"If they cannot make you less foolish, at least let them give you hope."
|-
!32{{anchor|Chapter 32}}
|"ForPorque Iyo, ofprecisamente all peopleyo, havehe changedcambiado."
|-
|}
 
==Letters Cartas ==
En la segunda parte de ''Juramentada'' los epígrafes son tres cartas. La [[Cartas#Primera carta de Juramentada|primera]] y la [[Cartas#Segunda carta de Juramentada|segunda]] dirigidas a "[[Hoid|Cephandrius]]", y la [[Cartas#Tercera carta de Juramentada|tercera]] dirigida a "Amigo", probablemente también refiriéndose a Hoid. La primera carta está escrita por [[Dotación]],{{wob ref|8401}}{{ref|text=Por proceso de eliminación, Dotación es la única Esquirla viva conocida que encaja en el contexto de la carta.}} la segunda por un avatar de [[Autonomía]],{{wob ref|9081}} y la tercera por [[Armonía]], basándose en los patrones de habla y la referencia a la posesión de dos poderes en conflicto.
In Part Two of Oathbringer the epigraphs are three letters. The first and second one is directed to somebody refered to as Cephandrius. The third one is addressed to "Friend." The second letter is theorized to be written by Bavadin(Autonomy) and the third letter is most likely written by Sazed(Harmony).
{| class=infobox width=100%
!|- class=title | Chapter
! Carta !! Capítulo !! Texto
! class=title | Text
|-
! rowspan = "8" | [[Cartas#Primera carta de Juramentada|Primera Carta]]
!33{{anchor|Chapter 33}}
| "Mi queridísimo Cephandrius:
| Dearest Cephandrius I received your communication, of course.
Recibí tu comunicación, por supuesto."
|-
!34{{anchor|Chapter 34}}
|"Reparé en su llegada de inmediato, igual que fui consciente de tus muchas incursiones en mi tierra."
|I noticed its arrival immediately, just as I noticed your many intrusions into my land.
|-
!35{{anchor|Chapter 35}}
|"Te crees muy listo, pero mis ojos no son los de cualquier noble mezquino al que puedas engañar con una nariz falsa y un poco de tierra en las mejillas."
|You think yourself so clever, but my eyes are not those of some petty noble, to be clouded by a false nose and some dirt on the cheeks.
|-
!37{{anchor|Chapter 37}}
|"No debes preocuparte por [[Rayse]]. Lo de [[Aona]] y [[Skai]] ''sí'' que es una pena, pero fueron unos necios e incumplieron nuestro pacto desde el mismo principio."
|You mustn't worry yourself about Rayse. It is a pity about Aona and Skai, but they were foolish--violating our pact from the very beginning.
|-
!38{{anchor|Chapter 38}}
|"Tus habilidades son admirables, pero no eres más que un hombre. Tuviste tu oportunidad de ser más y la rechazaste."
|Your skills are admirable, but you are merely a man. You had your chance to be more, and refused it.
|-
!39{{anchor|Chapter 39}}
|"No puede terminar bien que dos [[Esquirla]]s se alojen en un mismo lugar. Se acordó que no interferiríamos entre nosotros, y me decepciona que tan pocas de las Esquirlas hayan respetado ese acuerdo original."
|No good can come of two Shards settling in one location. It was agreed that we would not interfere with one another, and it disappoints me that so few of the Shards have kept to this original agreement.
|-
!40{{anchor|Chapter 40}}
|As"En forcuanto a [[Uli Da]], itfue wasevidente obviousdesde fromel theprincipio outsetque thatiba shea wassuponer goingun toproblema. beNo ala problem.echaré Goodde riddancemenos."
|-
!41{{anchor|Chapter 41}}
!41
|Regardless"En cualquier caso, thisesto isno notes yourasunto concerntuyo. YouDiste turnedla yourespalda backa onla divinitydivinidad. IfSi Rayse becomespasa ana issue,ser heun problema, willnos beocuparemos dealtde withél. AndY sotambién willde youti."
|-
! rowspan = "9" | [[Cartas#Segunda carta de Juramentada|Segunda Carta]]
!42
!42{{anchor|Chapter 42}}
|Cephandrius, bearer of the First Gem, You must know better than to approach us by relying upon presumption of past relationship.
|"Cephandrius, portador de la Primera Gema:
Deberías saber que no debes acudir a nosotros confiando en la presunción de una relación pasada."
|-
!43{{anchor|Chapter 43}}
!43
|"Has hablado con alguien que no puede responder. Nosotros, en cambio, traeremos aquí tu comunicación, aunque no sepamos cómo has podido localizarnos en este mundo."
|You have spoken to one who cannot respond. We, instead, will take your communication to us--though we know not how you located us upon this world.
|-
!44{{anchor|Chapter 44}}
!44
|"Ciertamente nos tiene intrigados, pues lo considerábamos bien oculto. Insignificante entre nuestros muchos reinos."
|We are indeed intrigued, for we thought it well hidden. Insignificant among our many realms.
|-
!45{{anchor|Chapter 45}}
!45
|"Del mismo modo en que las olas del mar deben seguir llegando, nuestra voluntad debe mantener su resolución.
|As the waves of the sea must continue to surge, so must our will continue resolute. Alone.
En solitario."
|-
!46{{anchor|Chapter 46}}
!46
|"¿Acaso esperabas otra cosa de nosotros? No tenemos por qué tolerar más interferencias. Rayse está contenido, y nos preocupa bien poco su prisión."
|Did you expect anything else from us? We need not suffer the interference of another. Rayse is contained, and we care not for his prison.
|-
!47{{anchor|Chapter 47}}
!47
|"Ciertamente, admiramos su iniciativa. Quizá si te hubieras dirigido a quien debías de entre nosotros con tu súplica, esta habría encontrado una recepción favorable."
|Indeed, we admire his initiative. Perhaps if you had approached the correct one of us with your plea, it would have found favorable audience.
|-
!48{{anchor|Chapter 48}}
!48
|"Pero nos alzamos en el mar, satisfechos con nuestros dominios. Déjanos en paz."
|But we stand in the sea, pleased with our domains. Leave us alone.
|-
!50{{anchor|Chapter 50}}
!50
|"También te prohibimos que regreses a [[Obrodai]]. Hemos reclamado ese mundo, y una nueva avatar de nuestro ser está empezando a manifestarse allí.
|We also instruct that you should not return to Obrodai. We have claimed that world, and a new avatar of our being is beginning to manifest there. She is young yet, and--as a precaution--she has been instilled with an intense and overpowering dislike of you.
Todavía es joven, por lo que, a modo de precaución, se la ha infundido una intensa y abrumadora aversión por ti."
|-
!51{{anchor|Chapter 51}}
!51
|"Esto es todo lo que diremos por el momento. Si deseas más, busca estas aguas en persona y supera las pruebas que hemos creado.
|This is all we will say at this time. If you wish more, seek these waters in person and overcome the tests we have created. Only in this will you earn our respect.
Solo así podrás ganarte nuestro respeto."
|-
! rowspan = "5" | [[Cartas#Tercera carta de Juramentada|Tercera Carta]]
!53
!53{{anchor|Chapter 53}}
|Friend, Your letter is most intriguing, even revelatory.
|"Amigo,
Tu carta es de lo más intrigante, incluso reveladora."
|-
!54{{anchor|Chapter 54}}
!54
|"Habría pensado, antes de alcanzar mi estado actual, que las deidades eran imposibles de sorprender.
|I would have thought, before attaining my current station, that a deity could not be surprised. Obviously, that is not true. I can be surprised. I can perhaps even be naive, I think.
Es evidente que no es cierto. Se me puede sorprender. Incluso puedo pecar de ingenuidad, diría yo."
|-
!55{{anchor|Chapter 55}}
!55
|"Soy el peor preparado de todos para ayudarte en este empeño. He descubierto que los poderes que ostento mantienen tal conflicto que incluso el acto más simple puede resultar dificultoso."
|I am the least equipped, of all, to aid you in this endeavor. I am finding that the powers I hold are in such conflict that the most simple of actions can be difficult.
|-
!56{{anchor|Chapter 56}}
!56
|"También acrecienta mi indecisión tu subterfugio. ¿Por qué no te me diste a conocer antes de esto? ¿Cómo es que puedes ocultarte? ¿Quién eres en realidad, y cómo sabes tanto sobre [[Adonalsium]]?"
|I am also made uncertain by your subterfuge. Why have you not made yourself known to me before this? How is it you can hide? Who are you truly, and how do you know so much about Adonalsium?
|-
!57{{anchor|Chapter 57}}
!57
|"Si deseas conversar más conmigo, requeriré una sinceridad absoluta. Vuelve a mis tierras, dirígete a mis sirvientes y veré en qué puedo ayudarte con tu misión."
|If you would speak to me further, I request open honesty. Return to my lands, approach my servants, and I will see what I can do for your quest.
 
|}
 
== Archivo de gemas de Urithiru ==
== Records ==
 
En la tercera parte de ''Juramentada'', los epígrafes son registros extraídos del archivo de gemas de [[Urithiru]]. El número de cajón y las designaciones de las [[Piedrabase|gemas]] se incluyen con el registro. La gema utilizada para hacer el registro probablemente corresponde a la Orden del [[Caballeros Radiantes|Caballero]] que lo hizo (por ejemplo, zafiros para los [[Corredores del Viento]]).
In Part three of Oathbringer, the epigraphs are records retrieved from the eponymous Stormlight Archive in Urithiru. In at least some of these epigraphs, the gemstone used to make the record seems to correspond with the order of the Knight who made it. (eg. Sapphires for Windrunners, Zircons for Elsecallers) The drawer and gemstone designations have been included, as this indicates when a series of epigraphs all relate to the same topic.
 
En particular, si las gemas corresponden a la orden, no hay registros hechos por [[Danzantes del Filo]] ni por el Forjador de Vínculos del que se habla en el epígrafe del capítulo 67, [[Melishi]].
{| class=infobox
 
! class=title | Chapter
!{| class=title"infobox |sortable" Gem locationwidth=100%
!|- class=title | Text
! Capítulo !! Texto !! Cajón !! Gema
|-
!58{{anchor|Chapter 58}}
| "Como [[Orden de los Custodios de Piedra|Custodio de Piedra]], llevo toda la vida esperando sacrificarme. En secreto, temo que sea la opción cobarde. La salida fácil."
| Drawer 29-5, topaz
| data-sort-value="29-05" | 29-5
| As a Stoneward, I spent my entire life looking to sacrifice myself. I secretly worry that is the cowardly way. The easy way out.
| data-sort-value="topaz" | Topacio
|-
!59{{anchor|Chapter 59}}
| "Si esto va a perdurar, desearía dejar constancia de mi marido y mis hijos. [[Wzmal]] es el mejor hombre al que cualquier mujer soñaría con amar. [[Kmakra]] y [[Molinar]] son las auténticas gemas corazón de mi vida."
| Drawer 12-15, ruby
| data-sort-value="12-15" | 12-15
| If this is to be permanent, then I wish to leave record of my husband and children. Wzmal, as good a man as any woman could dream of loving. Kmakra and Molinar, the true gemstones of my life.
| data-sort-value="ruby" | Rubí
|-
!60{{anchor|Chapter 60}}
| "Me preocupan mis compañeros [[Vigilantes de la Verdad]]."
| Drawer 8-21, second emerald
| data-sort-value="08-21" | 8-21
| I worry about my fellow Truthwatchers.
| data-sort-value="emerald, 2" | Segunda esmeralda
|-
!61{{anchor|Chapter 61}}
| "¿Podemos registrar cualquier secreto que deseemos y dejarlo aquí? ¿Cómo sabemos que alguien los descubrirá? Bueno, me da igual. Puedes dejar registrado eso."
| Drawer 2-3, smokestone
| data-sort-value="02-03" | 2-3
| We can record any secret we wish, and leave it here? How do we know that they'll be discovered? Well, I don't care. Record that then.
| data-sort-value="smokestone" | Cuarzo ahumado
|-
!62{{anchor|Chapter 62}}
| "Quiero presentar una protesta formal ante la idea de abandonar la torre. Se trata de una medida extrema, tomada a la ligera."
| Drawer 2-22, smokestone
| data-sort-value="02-22" | 2-22
| I wish to submit my formal protest at the idea of abandoning the tower. This is an extreme step, taken brashly.
| data-sort-value="smokestone" | Cuarzo ahumado
|-
!63{{anchor|Chapter 63}}
| "Regresé a la torre para encontrar a niños regañando, no a orgullosos caballeros. Por eso odio este sitio. Voy a marcharme a cartografiar las cavernas submarinas ocultas de [[Aimia]]. Encontraréis mis mapas en [[Akinah]]."
| Drawer 16-16, amethyst
| data-sort-value="16-16" | 16-16
| I returned to the tower to find squabbling children, instead of proud knights, That's why I hate this place. I'm going to go chart the hidden undersea caverns of Aimia; find my maps in Akinah.
| data-sort-value="amethyst" | Amatista
|-
!64{{anchor|Chapter 64}}
| "Los desacuerdos entre los [[Rompedores del Cielo]] y los Corredores del Viento han alcanzado niveles trágicos. Ruego a cualquiera de ellos que oiga esto que admita que no son tan diferentes como cree."
| Drawer 27-19, topaz
| data-sort-value="27-19" | 27-19
| The disagreements between the Skybreakers and the Windrunners have grown to tragic levels. I plead with any who hear this to recognize you are not so different as you think.
| data-sort-value="topaz" | Topacio
|-
!65{{anchor|Chapter 65}}
| "Ahora que abandonamos la torre, ¿puedo por fin reconocer que odio este lugar? Demasiadas normas."
| Drawer 8-1, amethyst
| data-sort-value="08-01" | 8-1
| Now that we abandon the tower, can I finally admit that I hate this place? Too many rules.
| data-sort-value="amethyst" | Amatista
|-
!67{{anchor|Chapter 67}}
| "En esta generación solo ha habido un [[Orden de los Forjadores de Vínculos|Forjador de Vínculos]], y algunos culpan de ello a la división entre nuestras filas. El auténtico problema es mucho más profundo. Creo que el propio [[Honor]] está cambiando."
| Drawer 24-18, smokestone
| data-sort-value="24-18" | 24-18
| This generation has had only one Bondsmith, and some blame the divisions among us upon this fact. The true problem is far deeper. I believe that Honor himself is changing.
| data-sort-value="smokestone" | Cuarzo ahumado
|-
!68{{anchor|Chapter 68}}
| "Mi investigación sobre los reflejos cognitivos de los spren en la torre ha sido sumamente ilustrativa. Algunos creían que el [[Hermano]] se apartó del hombre por su propia voluntad, pero estoy en condiciones de refutar esa teoría."
| Drawer 1-1, first zircon
| data-sort-value="01-01" | 1-1
| My research into the cognitive reflections of the spren at the tower has been deeply illustrative. Some thought that the Sibling had withdrawn from men by intent- but I find counter to that theory.
| data-sort-value="zircon, 1" | Primera circonita
|-
!69{{anchor|Chapter 69}}
| "El marchitar de las plantas y el enfriamiento general del aire son molestos, sí, pero algunas funciones de la torre permanecen activas. La presión incrementada, por ejemplo, persiste."
| Drawer 1-1, second zircon
| data-sort-value="01-01" | 1-1
| The wilting of plants and the general cooling of the air is disagreeable, yes, but some of the tower's functions remain in place. The increased pressure, for example, persists.
| data-sort-value="zircon, 2" | Segunda circonita
|-
!70{{anchor|Chapter 70}}
| "Algo le está pasando al Hermano. Reconozco que eso es cierto, pero no es por la culpa de la división entre los Caballeros Radiantes. La percepción de nuestra valía es otro asunto separado."
| Drawer 1-1, third zircon
| data-sort-value="01-01" | 1-1
| Something is happening to the Sibling. I agree this is true, but the division among the Knights Radiant is not to blame. Our perceived worthiness is a separate issue.
| data-sort-value="zircon, 3" | Tercera circonita
|-
!72{{anchor|Chapter 72}}
| "Los [[Danzantes del Filo]] están demasiado atareados reubicando a los sirvientes y granjeros de la torre para enviar a un representante que registre sus opiniones en estas gemas.
| Drawer 4-17, second topaz
Lo haré yo en su nombre, pues. Son quieres más desplazados quedarán por esta decisión. Los Radiantes serán acogidos por las distintas naciones, pero ¿qué ocurrirá con toda esta gente que se queda sin hogar?"
| The Edgedancers are too busy relocating the tower's servants and farmers to send a representative to record their thoughts in these gemstones.
| data-sort-value="04-17" | 4-17
I'll do it for them, then. They are the ones who will be most displaced by this decision. The Radiants will not be taken in by nations, but what of all these people now without homes?
| data-sort-value="topaz, 2" | Segundo topacio
|-
!73{{anchor|Chapter 73}}
| "Me preocupa que fallen las protecciones de la torre. Si aquí no estamos a salvo de los [[Deshecho]]s, ¿dónde vamos a estarlo?"
| Drawer 3-11, garnet
| data-sort-value="03-11" | 3-11
| I am worried about the tower's protections failing. If we are not safe from the Unmade here, then where?
| data-sort-value="garnet" | Granate
|-
!74{{anchor|Chapter 74}}
| "Hoy he saltado desde la torre por última vez. He sentido el viento bailar a mi alrededor mientras caía por la cara oriental, dejaba arriba la torre y llegaba a los pies de las colinas. Eso voy a echarlo de menos."
| Drawer 10-1, sapphire
| data-sort-value="10-01" | 10-1
| Today, I leaped from the tower for the last time. I felt the wind dance around me as I fell all the way along the eastern side, past the tower, and to the foothills below. I'm going to miss that.
| data-sort-value="sapphire" | Zafiro
|-
!77{{anchor|Chapter 77}}
| "Debe hacerse algo con los restos de las fuerzas de [[Odium]]. Los [[Cantor|parsh]], como se llaman ahora, siguen guerreando con ímpetu, incluso sin sus amos salidos de [[Condenación]]."
| Drawer 30-20, first emerald
| data-sort-value="30-20" | 30-20
| Something must be done about the remnants of Odium's forces. The parsh, as they are now called, continue their war with zeal, even without their masters from Damnation.
| data-sort-value="emerald, 1" | Primera esmeralda
 
|-
!78{{anchor|Chapter 78}}
| "Se ha formado una coalición entre los Radiantes eruditos. Nuestro objetivo es negar al enemigo su suministro de [[luz del vacío]]; esto impedirá sus transformaciones continuadas y nos otorgará ventaja en combate."
| Drawer 30-20, second emerald
| data-sort-value="30-20" | 30-20
| A coalition has been formed among scholar Radiants. Our goal is to deny the enemy their supply of Voidlight; this will prevent their continuing transformations, and give us an edge in combat.
| data-sort-value="emerald, 2" | Segunda esmeralda
|-
!79{{anchor|Chapter 79}}
| "Nuestra revelación se apoya en la teoría de que tal vez los Deshechos puedan capturarse igual que los spren normales. Requerirá una prisión especial. Y a [[Melishi]]."
| Drawer 30-20, third emerald
| data-sort-value="30-20" | 30-20
| Our revelation is fueled by the theory that the Unmade can perhaps be captured like ordinary spren. It would require a special prison. And Melishi.
| data-sort-value="emerald, 3" | Tercera esmeralda
|-
!80{{anchor|Chapter 80}}
| "[[Ba-Ado-Mishram]] ha [[Conexión|Conectado]] de algún modo con el pueblo parsh, como hizo en su momento Odium. Les proporciona luz del vacío e incita sus formas de poder. Nuestro equipo de asalto va a apresarla."
| Drawer 30-20, fourth emerald
| data-sort-value="30-20" | 30-20
| Ba-Ado-Mishram has somehow Connected with the parsh people, as Odium once did. She provides Voidlight and facilitates forms of power. Our strike team is going to imprison her.
| data-sort-value="emerald, 4" | Cuarta esmeralda
|-
!81{{anchor|Chapter 81}}
| "No estamos seguros del efecto que tendrá sobre los parsh. Como mínimo, debería impedirles alcanzar sus formas de poder.
| Drawer 30-20, fifth emerald
Melishi confía en que funcione, pero [[Naze-hija-Kuzodo]] advierte de posibles efectos secundarios."
| We are uncertain the effects this will have on the parsh. At the very least, it should deny them forms of power. Melishi is confident, but Naze-daughter-Kuzodo warns of unintended side effects.
| data-sort-value="30-20" | 30-20
| data-sort-value="emerald, 5" | Quinta es meralda
|-
!82{{anchor|Chapter 82}}
| "Sin duda, hacerlo traerá el esperado fin de la guerra que nos prometieron los [[Heraldo]]s."
| Drawer 30-20, final emerald
| data-sort-value="30-20" | 30-20
| Surely this will bring - at long last - the end to war that the Heralds promised us.
| data-sort-value="emerald, 99" | Última esmeralda
|-
!83{{anchor|Chapter 83}}
| "Como los custodios oficiales de las gemas perfectas, los [[Nominadores de lo Otro]] hemos asumido la responsabilidad de proteger el rubí apodado la [[Lágrima de Honor]]. Que quede constancia."
| Drawer 20-10, zircon
| data-sort-value="20-10" | 20-10
| As the duly appointed keepers of the perfect gems, we of the Elsecallers have taken the burden of protecting the ruby nicknamed Honor's Drop. Let it be recorded.
| data-sort-value="zircon" | Circonita
|-
!84{{anchor|Chapter 84}}
| "El enemigo avanza de nuevo contra la [[Fortaleza de la Fiebre de Piedra]]. Ojalá supiéramos qué los tiene tan interesados en ese territorio. ¿Podrían estar empecinados en conquistar [[Rall Elorim]]?"
| Drawer 19-2, third topaz
| data-sort-value="19-02" | 19-2
| The enemy makes another push toward Feverstone Keep. I wish we knew what it was that had them so interested in that area. Could they be intent on capturing Rall Elorim?
| data-sort-value="topaz, 3" | Tercer topacio
|-
!85{{anchor|Chapter 85}}
| "No se lo contéis a nadie. No puedo decirlo en voz alta. Debo susurrar. Esto lo presagié."
| Drawer 30-20, a particularly small emerald
| data-sort-value="30-20" | 30-20
| Don't tell anyone. I can't say it. I must whisper. I foresaw this.
| data-sort-value="emerald" | Una esmeralda particularmente pequeña
|-
!86{{anchor|Chapter 86}}
| "Mi spren sostiene que registrar esto me hará bien, así que allá voy. Todos dicen que pronto juraré el [[Palabras Inmortales|Cuarto Ideal]] y, al hacerlo, obtendré mi armadura. Sencillamente, no me veo capaz. ¿No se supone que debo querer ayudar a la gente?"
| Drawer 10-12, sapphire
| data-sort-value="10-12" | 10-12
| My spren claims that recording this will be good for me, so here I go. Everyone says I will swear the Fourth Ideal soon, and in so doing, earn my armor. I simply don't think that I can. Am I not supposed to want to help people?
| data-sort-value="sapphire" | Zafiro
|-
!87{{anchor|Chapter 87}}
| "Buenas noches, querida Urithiru. Buenas noches, dulce Hermano. Buenas noches, Radiantes."
| Drawer 29-29, ruby
| data-sort-value="29-29" | 29-29
| Good night, dear Urithiru. Good night, sweet Sibling. Good night, Radiants.
| data-sort-value="ruby" | Rubí
|-
|}
 
== Hessi's'Mítica'' Mythicade Hessi ==
 
En la cuarta parte de ''Juramentada'', los epígrafes proceden de un libro del universo, ''[[Mítica]]'' de [[Hessi]], que intenta catalogar a los nueve [[Deshecho]]s.
The epigraphs from Part 4 are excerpts from an in-universe book, Hessi's Mythica, that catalogues the Unmade, nine of Odium's lieutenants in his Rosharan war.
 
{| class=infobox width=100%
!|- class=title | Chapter
! Capítulo !! Texto !! Página
! class=title | Text
|-
!89{{anchor|Chapter 89}}
| "Mi investigación sobre los Deshechos me ha convencido de que esos seres no eran simples "espíritus del vacío", ni tampoco "nueve sombras que se movían en la noche". Cada uno de ellos era un tipo concreto de [[spren]], dotado de vastos poderes."
| My research into the Unmade has convinced me that these things were not simply "spirits of the void" or "nine shadows who moved in the night." They were each a specific kind of spren, endowed with vast powers.
| 3
|-
!90{{anchor|Chapter 90}}
| "He hecho todo lo posible para separar los hechos de la ficción, pero unos y otra se funden como pintura disuelta en lo relativo a los [[Portadores del Vacío]]. Cada uno de los Deshechos tiene una docena de nombres, y los poderes que se les atribuyen van desde lo fantasioso hasta lo aterrador."
| I have done my best to separate fact from fiction, but the two blend like mixing paint when the Voidbringers are involved. Each of the Unmade has a dozen names, and the powers ascribed to them range from the fanciful to the terrifying.
| 4
|-
!91{{anchor|Chapter 91}}
| "Debería señalar que, aunque se les atribuyen muchas personalidades y motivaciones, estoy convencida de que los Deshechos seguían siendo spren. Y como tales, eran manifestaciones de conceptos o fuerzas divinas en la misma medida que individuos."
| I should point out that although many personalities and motives are ascribed to them, I'm convinced that the Unmade were still spren. As such, they were as much manifestations of concepts or divine forces as they were individuals.
| 7
|-
!92{{anchor|Chapter 92}}
| "La idea más importante que pretendo transmitir es que los Deshechos siguen entre nosotros. Comprendo que es una idea polémica, ya que gran parte del conocimiento sobre ellos está entremezclado con la teología. Sin embargo, me resulta evidente que algunos de sus efectos son muy comunes en el mundo, y que nos limitamos a tratarlos como lo haríamos con las manifestaciones de otros spren."
| The most important point I wish to make is that the Unmade are still among us. I realize this will be contentious, as much of the lore surrounding them is intertwined with theology. However, it is clear to me that some of their effects are common in the world - and we simply treat them as we would the manifestations of other spren.
| 12
|-
!93{{anchor|Chapter 93}}
| "[[Taxil]] mentionsmenciona a [[Yelig-nar]], namedel Blightwindllamado Viento Asolador, inen anun oft-citedpasaje citado con gran quotefrecuencia. ThoughAunque es bien sabido que [[Jasnah Kholin]] haspone famouslyen calledduda itsla accuracyexactitud intode questiondicho pasaje, Iyo sí creo en lo believeque itafirma."
| 26
|-
!95{{anchor|Chapter 95}}
| "Yelig-nar poseía grandes poderes, quizá los de todas las [[potencia]]s combinadas en una. Podía transformar a cualquier Portador del Vacío en un enemigo peligrosísimo. Curiosamente, he dado con tres leyendas que mencionan el acto de tragarse una gema para iniciar este proceso."
| Yelig-nar had great powers, perhaps the powers of all Surges compounded in one. He could transform any Voidbringer into an extremely dangerous enemy. Curiously, three legends I found mention ''swallowing'' a gemstone to engage this process.
| 27
|-
!96{{anchor|Chapter 96}}
| "Se dice que Yelig-nar consume las almas, pero no logro encontrar una explicación específica No estoy en condiciones de garantizar que esa información sea correcta."
| Yelig-nar is said to consume souls, but I can't find a specific explanation. I'm uncertain this lore is correct.
| 51
|-
!97{{anchor|Chapter 97}}
| "De todos los Deshechos, [[Sja-anat]] era la más temida por los Radiantes. Hablaban largo y tendido de su capacidad para corromper spren, aunque solo fuesen los "spren inferiores", signifique eso lo que signifique."
| Of the Unmade, Sja-anat was most feared by the Radiants. They spoke extensively of her ability to corrupt spren, though only "lesser" spren - whatever that means.
| 89
|-
!98{{anchor|Chapter 98}}
| Lore"La suggestedsabiduría leavingpopular urgía a cityabandonar ifcualquier theciudad si en ella los spren thereempezaban starta actingcomportarse strangelycomo no debían. Curiously,A Sja-anat wasse oftenla regardedsolia asconsiderar anun individualindividuo, whenaunque othersotros, -entre likeellos [[Moelach]] ory [[Ashertmarn]], - werese seenpercibían ascomo forcesfuerzas."
| 90
|-
!99{{anchor|Chapter 99}}
| "[[Nergaoul]] era conocido por infundir en las tropas una ira combativa que les confería gran ferocidad. Curiosamente, lo hacia con ambos bandos en conflicto, Portadores del Vacío y humanos. Se trata de una característica que parece común en los spren menos conscientes de sí mismos."
| Nergaoul was known for driving forces into a battle rage, lending them great ferocity. Curiously, he did this to both sides of a conflict, Voidbringer and human. This seems common of the less self-aware spren.
| 121
|-
!100{{anchor|Chapter 100}}
| "Estoy convencida de que Nergaoul sigue activo en [[Roshar]]. Las descripciones de la "[[Nergaoul#La Emoción|Emoción]]" de batalla [[alezi]] concuerdan demasiado bien con los registros antiguos, incluidas las visiones de una neblina roja y criaturas moribundas."
| I am convinced that Nergaoul is still active on Roshar. The accounts of the Alethi "Thrill" of battle align too well with ancient records - including visions of red mist and dying creatures.
| 140
|-
!101{{anchor|Chapter 101}}
| "[[Moelach]] guarda una gran similitud con Nergaoul, aunque se suponía que el primero, en lugar de inspirar una furia bélica, concedía visiones del futuro. En esto coinciden los relatos orales y la teología. La percepción del futuro tiene su origen en los Deshechos, y proviene del enemigo."
| Moelach is very similar to Nergaoul, though instead of inspiring a battle rage, he supposedly granted visions of the future. In this, lore and theology align. Seeing the future originates with the Unmade, and is from the enemy.
| 143
|-
!102{{anchor|Chapter 102}}
| "Se decía que Moelach concedía visiones del futuro en distintos momentos, pero sobre todo, en los puntos de transición entre reinos. Cuando un alma se acercaba a los [[Salones Tranquilos]]."
| Moelach was said to grant visions of the future at different times - but most commonly at the transition point between realms. When a soul was nearing the Tranquiline Halls.
| 144
|-
!103{{anchor|Chapter 103}}
| "Muchas culturas hablan de los llamados [[Susurro de muerte|Susurros de Muerte]] que a veces sobrevienen a la gente en sus últimos instantes. La tradición los atribuye al [[Todopoderoso]], pero considero que demasiados de ellos parecen proféticos. Estoy segura de que esta será mi afirmación más polémica, pero creo que en realidad son los efectos de Moelach, que persisten aún en nuestro tiempo. Resulta fácil hallar un argumento a favor: el efecto está localizado y tiende a desplazarse por Roshar. Se trata del vagar de los Deshechos."
| Many cultures speak of the so-called Death Rattles that sometimes overtake people as they die. Tradition ascribes them to the Almighty, but I find too many to be seemingly prophetic. This will be my most contentious assertion I am sure, but I think these are the effects of Moelach persisting in our current times. Proof is easy to provide: the effect is regionalized, and tends to move across Roshar. This is the roving of the Unmade.
| 170
|-
!104{{anchor|Chapter 104}}
| "[[Ashertmarn]], theel HeartCorazón ofdel the RevelFestejo, ises theel finalúltimo ofde thelos threetres greatgrandes MindlessDeshechos Unmadesin mente. HisSu giftdon toa menla ishumanidad notno prohecyes orla battleprofecía focusni la concentración en la batalla, butsino aun lustanhelo forde indulgencegratificación. IndeedDe hecho, theel greatgran debaucherydesenfreno recordedregistrado fromen thela courtcorte ofde [[Bayala]] inel año 480, -que whichllevó ledal tocolapso dynasticde collapsela -dinastía, mightpodría beser attributableatribuible toa thela influenceinfluencia ofde Ashertmarn."
| 203
|-
!106{{anchor|Chapter 106}}
| "Considero a [[Ba-Ado-Mishram]] la más interesante de los Deshechos Se dice que tenía una mente aguzada, que era una alta princesa entre las fuerzas enemigas, incluso su ''comandante'' en varias [[Desolación|Desolaciones]]. No sé qué relación puede guardar esto con el antiguo dios del enemigo, llamado Odium."
| I find Bo-Ado-Mishram to be the most interesting of the Unmade. She is said to have been keen of mind, a highprincess among the enemy forces, their ''commander'' during some of the Desolations. I do not know how this relates to the ancient god of the enemy, named Odium.
| 224
|-
!107{{anchor|Chapter 107}}
| There"Existe ismuy verypoca littleinformación informationacerca aboutde Ba-Ado-Mishram inprocedente morede moderntiempos timesmás modernos. IDebo cansuponer onlyque assume sheella, unlikeal manycontrario ofque themmuchos de los demás, returnedregresó a toCondenación Damnationo orfue wasdestruida destroyeden duringel [[Aharietiam]]."
| 226
|-
!108{{anchor|Chapter 108}}
| "[[Chemoarish]], La Madrepolvo, está rodeada de leyendas más variopintas. Existen tantas que separar la mentira de la verdad se revela difícil en extremo. Pero estoy convencida de que ''no'' es la [[Vigilante Nocturna]], como afirman algunos relatos."
| Chemoarish, the Dustmother, has some of the most varied lore surrounding her. The wealth of it makes sorting lies from truths extremely difficult. I do believe she is ''not'' the Nightwatcher, contrary to what some stories claim.
| 231
|-
!109{{anchor|Chapter 109}}
| "[[Re-Shephir]], thela MidnightMadre MotherMedianoche, ises anotherotra UnmadeDeshecha whoque, appearsal toparecer, havefue beendestruida destroyeden atel Aharietiam."
| 250
|-
!110{{anchor|Chapter 110}}
| "La Madre Medianoche creó monstruos de sombra y brea, oscuras imitaciones de las criaturas que veía o consumía. Sus descripciones no se ajustan a las de ningún spren que puedan hallarse en escritos modernos."
| The Midnight Mother created monsters of shadow and oil, dark imitations of creatures she saw or consumed. Their description matches no spren I can find in modern literature.
| 252
|-
!111{{anchor|Chapter 111}}
| "No es necesaria una gran atención lectora para reparar en que solo he mencionado aquí a ocho de los Deshechos, La tradición asegura con confianza que eran nueve, un número impío, asimétrico y a menudo asociado con el enemigo."
| It will not take a careful reader to ascertain I have listed only eight of the Unmade here. Lore is confident there were nine, an unholy number, asymmetrical and often associated with the enemy.
| 266
|-
!112{{anchor|Chapter 112}}
| "Estoy convencida de que hay nueve Deshechos. Hay muchas leyendas y nombres que puedo haber malinterpretado, fusionando dos Deshechos en uno. En la siguiente parte, comentaré mis teorías al respecto."
| I am certain there are nine Unmade. There are many legends and names that I could have misinterpreted, conflating two Unmade into one. In the next section, I will discuss my theories on this.
| 266
|-
!113{{anchor|Chapter 113}}
| "Si no ando errada y mi investigación es correcta, la duda sigue sin respuesta. ¿Quién es el noveno Deshecho? ¿Es en verdad [[Dai-gonarthis]]? Y en caso afirmativo. ¿pudieron sus actos haber provocado la completa destrucción de Aimia?"
| If I'm correct and my research true, then the question remains. Who is the ninth Unmade? Is it truly Dai-Gonarthis? If so, could their actions have actually caused the complete destruction of Aimia?
| 307
|-
|}
 
== ''Eila Stele,'' Wayy ofepílogo Kingsde ''El camino de los reyes'' ==
 
En la quinta parte de Juramentada, los epígrafes están tomados de la traducción del [[Eila Stele]] y del epílogo de [[El camino de los reyes (in-world)|''El camino de los reyes'']].
After the general content of the Eila Stele is revealed in the chapter of that name in the previous part, we see some excerpts from it in Part 5, and also some postscripts from the Way of Kings.
 
{| class=infobox width=100%
!|- class=title | Chapter
! Capítulo !! Texto !! Fuente
! class=title | Book
! class=title | Text
|-
!115{{anchor|Chapter 115}}
| "Vinieron de otro mundo, empleando poderes a los que se nos prohibió acceder. Poderes peligrosos, de los [[spren]] y las [[potencia]]s. Destruyeron sus tierras y vinieron a nosotros suplicando."
| Eila Stele
| They came from another world, using powers that we have been forbidden to touch. Dangerous powers, of spren and Surges. They destroyed their lands and have come to us begging.
|-
!116{{anchor|Chapter 115}}
| "Los acogimos, como ordenaban los dioses. ¿Qué otra cosa podíamos hacer? Eran un pueblo abandonado, sin hogar. Nuestra piedad nos destruyó, pues su traición se extendió incluso hasta nuestros dioses: a spren, piedra y viento."
| Eila Stele
| We took them in, as commanded by the gods. What else could we do? They were a people forlorn, without a home. Our pity destroyed us. For their betrayal extended even to our gods: to spren, stone, and wind.
|-
!117{{anchor|Chapter 117}}
| "Cuidado con los venidos de otro mundo. Con los traidores. Con los de dulces lenguas pero mentes sanguinarias. No los aceptéis en vuestras casas. No los auxiliéis. Con razón se los llamó [[Portadores del Vacío]], pues portaban consigo el vacío, el pozo hueco que absorbe toda la emoción. Un nuevo dios. Su dios."
| Eila Stele
| Beware the otherworlders. The traitors. Those with tongues of sweetness, but with minds that lust for blood. Do not take them in. Do not give them succor. Well were they named Voidbringers, for they brought the void. The empty pit that sucks in emotion. A new god. Their god.
|-
!118{{anchor|Chapter 118}}
| "Estos Portadores del Vacío no conocen canciones. No pueden oír a [[Roshar]] y, allá donde van, llevan el silencio. Parecen blandos, sin caparazón, pero son duros. Tienen solo un corazón, y jamás podrá vivir."
| Eila Stele
| These Voidbringers know no songs. They cannot hear Roshar, and where they go, they bring silence. They look soft, with no shell, but they are hard. They have but one heart, and it cannot ever live.
|-
!119{{anchor|Chapter 119}}
| "Al principio de mi peregrinación, me vi obligado a defender mi decisión de viajar. Lo llamaron irresponsabilidad. Una renuncia del deber y la obligación.
| Way of Kings (postscript)
Quienes así hablan cometían el grave error de sacar conclusiones precipitadas."
| As I began my journey, I was challenged to defend why I insisted on traveling alone. They called it irresponsible. An avoidance of duty and obligation.
|''El camino de los reyes'', epílogo
Those who said this made an enormous mistake of assumption.
|-
!120{{anchor|Chapter 120}}
| "Si el viaje en sí es la parte más importante, más que el mismo destino, entonces no viajé para rehuir mi deber, sino para encontrarlo."
| Way of Kings (postscript)
|''El camino de los reyes'', epílogo
| If the journey itself is indeed the most important piece, rather than the destination itself, then I traveled not to avoid duty - but to seek it.
|-
!121{{anchor|Chapter 121}}
| "Al darse cuenta de que carece de la verdad, pasa a ser responsabilidad de todo hombre salir en su búsqueda."
| Way of Kings (postscript)
|''El camino de los reyes'', epílogo
| It becomes the responsibility of every man, upon realizing he lacks the truth, to seek it out.
|-
!122{{anchor|Chapter 122}}
| "Sí, comencé mi viaje solo y lo concluí solo. Pero eso no significa que caminara solo."
| Way of Kings (postscript)
|''El camino de los reyes'', epílogo
| Yes, I began my journey alone, and I ended it alone.
But that does not mean that I walked alone.
|-
|}
 
== NotesNotas ==
<references />
{{meta/partial}}
[[CategoryCategoría:Archivo Stormlightde Archivelas Tormentas|*3e]]
[[CategoryCategoría: EpigraphsEpígrafes|sa3]]
[[Categoría:Artículos con listas]]
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 799

ediciones