Diferencia entre revisiones de «Ruina/Citas»

389 bytes añadidos ,  hace 1 año
sin resumen de edición
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
{{quote
|Mátalo.
|Kill him.
|RuinRuina toa [[Zane]], uponal theencontrarse latter'séste encounteringcon anyonecualquier exceptpersona excepto [[Vin]]{{book ref|mb2|18}}}}
}}
 
{{quote
|Hay dos formas de que te mantengas a salvo, le susurró la voz de Reen. Estar callada y ser tan inofensiva que la gente te ignore, o ser tan peligrosa que te tenga miedo.
|There are two ways to stay safe. Either be so quiet and harmless that people ignore you, or be so dangerous that they're terrified of you.
|RuinRuina toa Vin (ascomo [[Reen]]){{book ref|mb2|43}}
}}
 
{{quote
|¡Soy LIBRE!
|I am FREE!
|UponAl Ruin'sliberarse release.Ruina{{book ref|mb2|58}}
}}
 
{{quote
|"¡Ah, Vin,!", Ruindijo saidRuina, itsen voiceun almosttono fatherlyde invoz tonecasi paternal. "YouActúas actcomo assi ifyo Ifuera weretu your enemy.enemigo".<br />
"YouEres aremi my enemyenemigo. YouPretendes seekterminar tocon endlo theque things I love.amo"<br />
"¿Y terminar es siempre malo?", preguntó la cosa. "¿No deben terminar algún día todas las cosas, incluso los mundos?"
"And is an ending always bad?" it asked. "Must not all things, even worlds, someday end?"
|RuinRuina toa Vin.{{book ref|mb3|45}}
}}
 
{{quote
|No llores porque ha llegado el día del fin del mundo. Ese final fue ordenado el mismo día de su concepción. Hay belleza en la muerte: la belleza de la finalidad, la belleza de completar las cosas.<br />
|Do not mourn because the day of this world's end has arrived. That end was ordained the very day of the world's conception. There is a beauty in death--the beauty of finality, the beauty of completion.<br />
Nada está verdaderamente completo hasta el día que quede finalmente destruido.
For nothing is truly complete until the day it is finally destroyed.
|RuinRuina toa [[Vin]].{{book ref|mb3|45}}
}}
 
{{quote
|Había una cosa buena en la voz de Ruina: tendía a avisarla cuando había gente cerca, aunque lo hiciera siempre para decirle que los matara.
|There was one good thing about Ruin's voice--it tended to warn her when people were nearby, even if it did always tell her to kill them.
|Vin'sLos thoughtspensamientos de Vin aboutsobre RuinRuina.{{book ref|mb3|57}}
}}
 
{{quote
|YouVeo stillque don't understand,sigues Isin seecomprender. You're '''allTodos''' onestáis myde sidemi parte, Vin. IYo createdos youcreé. You'reSois mymis tools--eachherramientas... andtodos everyy onecada ofuno youde vosotros. [[Zane]], [[Aradan Yomen|Yomen]], you, yourtu dearquerido [[Elend Venture|Emperoremperador Venture]]...
|RuinRuina tauntingburlándose de Vin.{{book ref|mb3|57}}
}}
 
{{quote
|Este proceso en el que estamos envueltos, el final de todas las cosas... no es una lucha, sino una sencilla culminación de lo inevitable. ¿Puede fabricar el hombre un reloj de bolsillo al que no acabe por gastársele la cuerda? ¿Puedes imaginar un farol que no se apague? Todas las cosas terminan. Piensa en mí como en un cuidador, el que vigila la tienda y se asegura de que las luces están apagadas, que todo está recogido cuando llega la hora de cerrar.
|This process we are engaged in, the end of all things—-it's not a fight, but a simple culmination of inevitability. Can any man make a pocket watch that won't eventually wind down? Can you imagine a lantern that won't eventually burn out? All things end. Think of me as a caretaker—-the one who watches the shop and makes certain that the lights are turned out, that everything is cleaned up, once closing time arrives.
|RuinRuina tauntingburlándose de Vin.{{book ref|mb3|57}}
}}
 
{{quote
|Eres una parte de mí, ¿sabes? Hermosa destructora. Burda y efectiva. De todos los que he reclamado durante estos breves mil años, tú eres la única que creía capaz de comprenderme.
|You are a piece of me, you know. Beautiful destroyer. Blunt and effective. Of all those I've claimed over this brief thousand years, you are the only one I think just might be able to understand me.
|RuinRuina toa Vin.{{book ref|mb3|57}}
}}
 
{{quote
|El único sentido de crear algo es verlo morir.
|The only point in creating something is to watch it die.
|RuinRuina toa Vin.{{book ref|mb3|57}}
}}
 
{{quote
|Esos terremotos son los estertores finales de la tierra. Como un viejo que gime mientras muere, llamando a sus hijos para poder pasarles sus últimos restos de sabiduría.
|Those quakes are the earth's final sighs," Ruin said. "Like an old man, moaning as he dies, calling for his children so that he can pass on his last bits of wisdom.
|RuinRuina toa Vin{{book ref|mb3|63}}
}}
 
{{quote
|Así es como debe ser siempre, tal como te dije. Cuando los hombres creen que están ayudando al mundo, suelen hacer más mal que bien. Igual que tú. Trataste de ayudar, pero acabaste liberándome.
|That's the way it must always be, as I told you. When men think they are helping the world, they actually do more harm than good. Just like you. You tried to help, but you just ended up freeing me.
|RuinRuina toa Vin{{book ref|mb3|63}}
}}
 
{{quote
|YouNo can'tpuedes fool meengañarme, Vin, I. amSoy GodDios.
|RuinRuina toa Vin{{book ref|mb3|65}}
}}
 
{{quote
|Para Ruina, existe Conservación. ¡Desde tiempo inmemorial! ¡Por toda la eternidad! Y cada vez que yo empujo, TÚ empujas a tu vez. Incluso muerto, me detuviste, porque somos fuerzas. ¡No puedo hacer nada! ¡Y tú no puedes hacer nada! ¡Equilibrio! La maldición de nuestra existencia.
|For Ruin, there is Preservation. Time immemorial! Eternity! And each time I push, YOU push back. Even when dead, you stopped me, for we are forces. I can do nothing! And you can do nothing! Balance! The curse of our existence.
|RuinRuina toa Vin afterdespués herde ascensionsu ascensión.{{book ref|mb3|76}}
}}
 
{{quote
|Equilibrio. El equilibrio me aprisionó. El sacrificio de Conservación... fue para reducir la parte de mí que era más fuerte, para encerrarla, para dejarme de nuevo igual que él. Durante un tiempo.<br />
|Balance, Ruin spat. Balance imprisoned me. Preservation's sacrifice--that was to siphon off the part of me that was stronger, to lock it away, to leave me equal with him again. For a time.<br />
OnlySolo fordurante aun timetiempo. And¿Y whatqué ises timeel totiempo uspara nosotros, Vin?<br />
Nada.
Nothing.
|RuinRuina toa Vin asmientras sheella triesintenta tohacer getllegar aun messagemensaje toa Elend.{{book ref|mb3|77}}
}}
 
{{quote
|Oposición. Equilibrio. Sospecho que aprenderás a odiarlo, aunque Conservación nunca pudo.
|Opposition. Balance. You'll learn to hate it, I suspect, though Preservation never could.|Ruin to Vin as she first attacks Ruin directly and withdraws.{{book ref|mb3|81}}
|Ruina a Vin cuando ataca por primera vez a Ruina directamente y es repelida.{{book ref|mb3|81}}
}}
 
{{quote
|No sabría decir si eres un necio, pensó Vin, dirigiéndose hacia la criatura, o si simplemente existes de un modo que te incapacita para considerar algunas cosas.
|I can't decide if you're a fool, or if you simply exist in a way that makes you incapable of considering some things.|Vin to Ruin as Elend fights the koloss.{{book ref|mb3|81}}
|Vin a Ruina mientras Elend lucha contra los koloss.{{book ref|mb3|81}}
}}
 
{{quote
|¿Qué te parece?, gritó Ruina. ¡Lo he matado! ¡He destruido todo lo que amas! ¡Te lo he quitado!
|How do you like that! I killed him! I Ruined everything you love! I took it from you!
|RuinRuina toa Vin asal hematar killsa Elend{{book ref|mb3|81}}
}}
 
{{quote
|Renunció a su poder en el Pozo, y a las nieblas, dándonoslo para que pudiéramos tomarlo. Siempre pretendió que sucediera esto. ¿Crees que fue tu plan? Era suyo. Todo el tiempo.<br/>
|He gave up his power at the Well, and into the mists, giving it to us so that we could take it. He always intended this to happen. You think this was your plan? It was his. His all along.<br />
YouCreaste createdaquello theque thingpodía that can kill youmatarte, RuinRuina. AndY youcometiste justun madeúltimo onegran hugeerror. finalNo mistake.deberías Youhaber shouldn'tmatado have killeda Elend.<br />
Verás, él era el único motivo que yo tenía para vivir.
You see, he was the only reason I had left to live.
|Vin'sÚltimas lastpalabras wordsde Vin.{{book ref|mb3|81}}
}}
 
{{quote
|¿Te das cuenta de las fuerzas que puedo usar contra ti, niña? ¿Te das cuenta del poder que tengo, de la destrucción que represento? Soy montañas que aplastan. Soy olas que rompen. Soy tormentas que quiebran. '''Soy el final.'''
|You realize the forces I can bring to bear against you, child? You realize the power I have, the destruction I represent? I am mountains that crush. I am waves that crash. I am storms that shatter. I am '''the end.'''
|RuinRuina toa [[Vin]].{{book ref|mb3|72}}
}}
 
== Notas ==
<references/>
[[CategoryCategoría:Meta]][[CategoryCategoría:SubpagesSubpáginas]]
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 407

ediciones