Diferencia entre revisiones de «Palabras radiantes/Epígrafes»

|}
 
== TheLa Secondsegunda Lettercarta ==
En la cuarta parte de [[Palabras Radiantes]] los epígrafes forman una carta, presumiblemente en respuesta a [[Cartas#Primera carta|la carta]] de [[El Camino de los Reyes]]. Probablemente a Hoid, alias Sagaz.
In Part Four of ''[[Words of Radiance]]'' the epigraphs form a letter, presumably replying to '''[[The Letter]]''' from ''[[The Way of Kings]]''. Likely to Hoid aka Wit.
 
{| class=infobox
! class=title | ChapterCapítulo
! class=title | TheSegunda Second Lettercarta
|-
!59{{anchor|Chapter 59}}
|I’llDirigiré addressesta thiscarta lettera tomi my«viejo "old friendamigo»," asya I haveque no tengo ni idea whatde namequé you'renombre usingusas currentlyactualmente.
|-
!60{{anchor|Chapter 60}}
|¿Has renunciado a la gema, ahora que está muerta? ¿Y ya no te ocultas tras el nombre de tu antiguo maestro? Me han dicho que en tu actual encarnación has tomado un nombre que hace referencia a la que, según presumes, es una de tus virtudes.
|Have you given up on the gemstone, now that it is dead? And do you no longer hide behind the name of your old master? I am told that in your current incarnation you’ve taken a name that references what you presume to be one of your virtues.
|-
!62{{anchor|Chapter 61}}
|Sospecho que esto es como si una mofeta se llamara a sí misma por su hedor.
|This is, I suspect, a little like a skunk naming itself for its stench.
|-
!63{{anchor|Chapter 62}}
|Mira lo que me has hecho decir. Siempre has sido capaz de sacar lo más extremo de mí, viejo amigo. Y sigo llamándote amigo, pese a todo lo que me cansas.
|Now, look what you've made me say. You've always been able to bring out the most extreme in me, old friend. And I do still name you a friend, for all that you weary me.
|-
!64{{anchor|Chapter 64}}
|Sí, estoy decepcionado. Perpetuamente, como tú dices.
|Yes, I'm disappointed. Perpetually, as you put it.
|-
!66{{anchor|Chapter 66}}
|¿No es suficiente la destrucción que hemos causado? Los mundos que ahora recorres tienen la marca y el diseño de Adonalsium. Nuestra interferencia, hasta el momento, no ha provocado más que dolor.
|Is not the destruction we have wrought enough? The worlds you now tread bear the touch and design of [[Adonalsium]]. Our interference so far has brought nothing but pain.
|-
!67{{anchor|Chapter 67}}
|Mi camino ha sido escogido muy deliberadamente. Sí, estoy de acuerdo con todo lo que has dicho de Rayse, incluyendo el serio peligro que supone.
|My path has been chosen very deliberately. Yes, I agree with everything you have said about [[Rayse]], including the severe danger he presents.
|-
!68{{anchor|Chapter 68}}
|Sin embargo, me parece que todas las cosas han sido establecidas para un propósito, y si nosotros, como niños, trasteamos en el taller, nos arriesgamos a agravar un problema, no a impedirlo.
|However, it seems to me that all things have been set up for a purpose, and if we—as infants—stumble through the workshop, we risk exacerbating, not preventing, a problem.
|-
!69{{anchor|Chapter 69}}
|Rayse está cautivo. No puede salir del sistema que habita ahora. Su potencial destructivo, por tanto, ha quedado inhibido.
|Rayse is captive. He cannot leave the system he now inhabits. His destructive potential is, therefore, inhibited.
|-
!70{{anchor|Chapter 70}}
|WhetherFuera thisdesignio wasde [[Tanavast]]'s designo or notno, millenniahan havepasado passedmilenios withoutsin que Rayse takinghaya thetomado lifela ofvida anotherde ofotro thede sixteenlos dieciséis. WhileAunque Illoro mournpor forel thegran greatsufrimiento sufferingque Rayse hasha causedcausado, I do not believeno wecreo couldque hopepudiéramos foresperar aun betterresultado outcomemejor thanque thiseste.
|-
!71{{anchor|Chapter 71}}
|Soporta el peso del odio divino de Dios, separado de las virtudes que le dieron contexto. Es lo que le hicimos ser, viejo amigo. Y lo que, por desgracia, quiso ser.
|He bears the weight of God's own divine hatred, separated from the virtues that gave it context. He is what we made him to be, old friend. And that is what he, unfortunately, wished to become.
|-
!72{{anchor|Chapter 72}}
|Sospecho que ahora es más una fuerza que un individuo, a pesar de su insistencia en lo contrario. Esa fuerza está contenida y se ha llegado a un equilibrio.
|I suspect that he is more a force than an individual now, despite your insistence to the contrary. That force is contained, and an equilibrium reached.
|-
!74{{anchor|Chapter 74}}
|Tú, sin embargo, nunca has sido una fuerza de equilibrio. Arrastras el caos detrás de ti como quien lleva un cadáver sobre la nieve tirando de él por una pierna. Por favor, oye mi súplica. Deja ese lugar y únete a mí en mi juramento de no intervención.
|You, however, have never been a force for equilibrium. You tow chaos behind you like a corpse dragged by one leg through the snow. Please, hearken to my plea. Leave that place and join me in my oath of nonintervention.
|-
!75{{anchor|Chapter 75}}
|El Cosmere mismo puede depender de nuestra contención.
|The cosmere itself may depend upon our restraint.
|-
|}
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 384

ediciones