Diferencia entre revisiones de «El camino de los reyes/Epígrafes»

sin resumen de edición
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 12 usuarios)
{{Copyright}}
==DeathSusurros Rattlede QuotesMuerte==
{{for|susurro de muerte|más información y una lista completa de todos los susurros de muerte}}
Over the course of ''[[The Way of Kings]]'', we see a number of characters start saying things right before they die that are completely out of character for them and seem to be somewhat prophetic . A large number of these quotes appear as epigraphs, rather than within the actual chapters.
En el transcurso de ''El camino de los reyes'', vemos a varios personajes exclamar frases extrañas sin sentido momentos antes de morir. Las frases no encajan con su personalidad, y parecen ser algo proféticas. Los epígrafes de los capítulos de la primera y cuarta parte son una recopilación de estos [[susurro de muerte|susurros de muerte]] que fueron recogidos por los [[Recopiladores Silenciosos]]. Los susurros son un efecto de [[Moelach]], uno de los [[Deshechos]].{{epigraph ref|sa2|82}}
 
'''''Death quotes numbered in parentheses occurred during the book, not in an epigraph.'''''
 
{| class="infobox sortable"
|- class=title
! ChapterCapítulo !! DeathSusurro Quotede muerte !! SourceFuente !! SecondsSegundos antes de Beforela Deathmuerte !! DateFecha
|-
!Prologue Prólogo{{anchor|Prologue}}
| "El amor de los hombres es frío, un arroyo de las montañas a punto de congelarse. Somos suyos. Oh, Padre Tormenta..., somos suyos. Solo faltan mil días y la Eterna Tormenta viene"
|“The love of men is a frigid thing, a mountain stream only three steps from the ice. We are his. Oh Stormfather…we are his. It is but a thousand days, and the Everstorm comes.”
|Recogido el primer día de la semana de Palah del mes Shash del año 1171, treinta y un segundos antes de la muerte. El sujeto era una mujer de ojos oscuros, embarazada, de mediana edad. Su hijo no sobrevivió.
|Collected on the first day of the week Palah of the month Shash of the year 1171, thirty-one seconds before death. Subject was a darkeyed pregnant woman of middle years. The child did not survive.
|31
| data-sort-value="1171 6 5 1" | {{Rosharan date/sa|year=1171|month=6|week=5|day=1}}
|-
! 1{{anchor|Chapter 1}}
| "Me habéis matado. ¡Hijos de puta, me habéis matado! ¡Mientras el sol sigue calentando, yo muero!"
|“You’ve killed me. Bastards, you’ve killed me! While the sun is still hot, I die!”
|Recogido el quinto día de la semana Chach del mes Betab del año 1171, diez segundos antes de la muerte. El sujeto era un soldado ojos oscuros de treinta y un años de edad. La muestra se considera cuestionable..
|Collected on the fifth day of the week Chach of the month Betab of the year 1171, ten seconds before death. Subject was a darkeyed soldier thirty-one years of age. Sample is considered questionable.
|10
| data-sort-value="1171 7 3 5" | {{Rosharan date/sa|year=1171|month=7|week=3|day=5}}
|-
!2{{anchor|Chapter 2}}
|"Diez órdenes. Nos amaron, una vez. ¿Por qué nos has olvidado, Todopoderoso? Esquirla de mi alma, ¿dónde has ido?"
|“Ten orders. We were loved, once. Why have you forsaken us, Almighty! Shard of my soul, where have you gone?”
|CollectedRecogido onel thesegundo seconddía day ofde Kakash, yearaño 1171, fivecinco secondssegundos beforeantes deathde la muerte. SubjectEl wassujeto aera lighteyeduna womanmujer inojos herclaros thirden decadesu tercera década..
|5
| data-sort-value="1171 8 6 2" | {{Rosharan date/sa|year=1171|month=8|week=6|day=2}}
|-
!3{{anchor|Chapter 3}}
|"Un hombre se encontraba en lo alto de una montaña, contemplando su patria hundirse en el polvo. Las aguas se arremolinaban abajo, muy abajo. Y oyó a un niño llorar. Eran sus propias lágrimas"
|“A man stood on a cliffside and watched his homeland fall into dust. The waters surged beneath, so far beneath. And he heard a child crying. They were his own tears.”
|Collected onRecogido theel 4th4 ofde Tanates, yearaño 1171, thirtytreinta secondssegundos beforeantes deathde la muerte. SubjectEl sujeto wasera aun cobblerzapatero ofde somecierto renownrenombre.
|30
| data-sort-value="1171 9 1 4" | {{Rosharan date/sa|year=1171|month=9|week=1|day=4}}
|-
!4{{anchor|Chapter 4}}
|"Me estoy muriendo, ¿verdad? Curandero, ¿por qué tomas mi sangre? ¿Quién te acompaña, con su cabeza de arrugas? Puedo ver un sol lejano, oscuro y frío, brillando en un cielo negro."
|“I’m dying, aren’t I? Healer, why do you take my blood? Who is that beside you, with his head of lines? I can see a distant sun, dark and cold, shining in a black sky.”
|Recogido el 3 de Jesnan, año 1171, 11 segundos antes de la muerte. El sujeto era un pastor de chulls de etnia reshi. La muestra es llamativa
|Collected on the 3rd of Jesnan, 1172, 11 seconds pre-death. Subject was a Reshi chull trainer. Sample is of particular note.
|11
| data-sort-value="1172 1 2 3" | {{Rosharan date/sa|year=1172|month=1|week=2|day=3}}
|-
!5{{anchor|Chapter 5}}
|"He visto el final, y lo he oído nombrar. La Noche de las Penas, la Verdadera Desolación. La tormenta eterna."
|“I have seen the end, and have heard it named. The Night of Sorrows, the True Desolation. The Everstorm.”
|Collected onRecogido theel 1st1 ofde Nanes, año 1172, 15 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectEl sujeto era wasun ajoven darkeyedojos youthoscuros ofde unknownorigen origindesconocido.
|15
| data-sort-value="1172 2 1 1" | {{Rosharan date/sa|year=1172|month=2|week=1|day=1}}
|-
!6{{anchor|Chapter 6}}
|"Tengo frío. Madre, tengo frío. ¿Madre? ¿Por qué puedo seguir oyendo la lluvia? ¿Cesará?"
|“I’m cold. Mother, I’m cold. Mother? Why can I still hear the rain? Will it stop?”
|CollectedRecogido onen Vevishes, año 1172, 32 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectEl wassujeto aera lighteyeduna femaleniña childojos claros, approximatelyde unos seis sixaños yearsde oldedad.
|32
| data-sort-value="1172 4 10 1" | {{Rosharan date/sa|year=1172|month=4|week=10|day=1}}
|-
!7{{anchor|Chapter 7}}
|"Están en llamas. Arden. Traen la oscuridad cuando vienen, y por eso todo lo que se puede ver es que su piel está en llamas. Arden, arden, arden..."
|“They are aflame. They burn. They bring the darkness when they come, and so all you can see is that their skin is aflame. Burn, burn, burn….”
| Recogido en Palishnev, año 1173, 21 segundos antes de la muerte. El sujeto era un aprendiz de panadero.
|Collected on Palahishev, 1172, 21 seconds pre-death. Subject was a baker’s apprentice.
|21
| data-sort-value="1172 5 10 4" | {{date/sa|year=1172|month=5|week=10|day=4}}
|-
!8{{anchor|Chapter 8}}
|"¡Victoria! ¡Nos hallamos en la cima de la montaña! ¡Los dispersamos ante nosotros! ¡Sus casas se convierten en nuestras moradas, sus tierras son ahora nuestras granjas! Y ellos arderán, como nosotros lo hicimos una vez, en un lugar que es vacío y triste."
|“Victory! We stand atop the mount! We scatter them before us! Their homes become our dens, their lands are now our farms! And they shall burn, as we once did, in a place that is hollow and forlorn.”
|CollectedRecogido onen Ishashan, año 1172, 18 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectEl sujeto wasera auna lighteyedsolterona spinsterojos ofclaros thedel eighthoctavo dahn.
|18
| data-sort-value="1172 10 6 2" | {{date/sa|year=1172|month=10|week=6|day=2}}
|-
!9{{anchor|Chapter 9}}
|"Diez personas, con hojas esquirladas encendidas, delante de una pared roja y blanca y negra.»
|“Ten people, with Shardblades alight, standing before a wall of black and white and red.”
|CollectedRecogido: Jesachev, año 1173, 12 secondssegundos antes de la pre-deathmuerte. SubjectSujeto: oneuno ofde ournuestros ownpropios ardentsfervorosos, overheardescuchado duringen hissus lastúltimos momentsmomentos.
|12
| data-sort-value="1173 1 3 4" | {{date/sa|year=1173|month=1|week=3|day=4}}
|-
!11{{anchor|Chapter 11}}
|"Tres de dieciséis gobernaban, pero ahora el Roto reina"
|“Three of sixteen ruled, but now the Broken One reigns.”
|CollectedRecogido: Chachanan, año 1173, 84 secondssegundos antes de la pre-deathmuerte. SubjectSujeto: aun cutpurseladronzuelo withcon thela wastingenfermedad sicknessconsumidora, ofde partialascendencia Irialiiraili descentparcial.
|84
| data-sort-value="1173 3 2 2" | {{date/sa|year=1173|month=3|week=2|day=2}}
|-
!(17)
|Gadol spit up blood, coughing. “They break the land itself!” he hissed, eyes wild. “They want it, but in their rage they will destroy it. Like the jealous man burns his rich things rather than let them be taken by his enemies! They come!”
|Gadol, a member of Bridge Four.
|?
|-
!(47)
|Cenn stopped wheezing. He convulsed once, eyes still open. "He watches!" the boy hissed. "The Black piper in the night. He holds us in his palm... playing a tune that no man can hear!"
|Cenn, a member of Kaladin's squad in Amaram's army.
|?
|-
!52{{anchor|Chapter 52}}
|"Me encuentro junto al cadáver de un hermano. Estoy llorando. ¿Es su sangre o la mía? ¿Qué hemos hecho"
|“I’m standing over the body of a brother. I’m weeping. Is that his blood or mine? What have we done?”
|Dated VevanevFechado Venavev, 1173, 107 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectSujeto: anun marinero out-of-workveden Vedensin sailortrabajo.
|107
| data-sort-value="1173 4 2 4" | {{date/sa|year=1173|month=4|week=2|day=4}}
|-
!53{{anchor|Chapter 53}}
|"¡Debe cogerlo, el título caído! ¡La torre, la corona y la lanza!"
|“He must pick it up, the fallen title! The tower, the crown, and the spear!”
|Dated Fechado Vevahach, 1173, 8 secondssegundos antes de la pre-deathmuerte. SubjectSujeto: auna prostituteprostituta. BackgroundPasado unknowndesconocido.
|8
| data-sort-value="1173 4 5 3" | {{date/sa|year=1173|month=4|week=5|day=3}}
|-
!54{{anchor|Chapter 54}}
|“The"Las burdenscargas ofde ninenueve becomeson minemías. Why¿Por mustqué Idebo carryllevar thela madnesslocura ofde themtodos allellos? Oh, AlmightyTodopoderoso, release melibérame."
|Dated Fechado Palaheses, 1173, unknownsegundos secondsdesconocidos pre-deathantes de la muerte. SubjectSujeto: aun wealthyrico lighteyesojos claros. SampleMuestra recogida de collectedsegunda secondhandmano.
|?
| data-sort-value="1173 5 1 1" | {{date/sa|year=1173|month=5|week=1|day=1}}
|-
!55{{anchor|Chapter 55}}
|"Una mujer se sienta y se arranca los ojos. Hija de reyes y vientos, vándala."
|“A woman sits and scratches out her own eyes. Daughter of kings and winds, the vandal.”
|Dated Fechado Palahevan, 1173, 73 secondssegundos antes de la pre-deathmuerte. SubjectSujeto: aun beggarmendigo ofde somecierto renownrenombre, knownconocido forpor hissus elegantelegantes songscanciones.
|73
| data-sort-value="1173 5 4 2" | {{date/sa|year=1173|month=5|week=4|day=2}}
|-
!56{{anchor|Chapter 56}}
|"La luz se vuelve tan lejana. La tormenta nunca cesa. Estoy roto, y todos a mi alrededor han muerto. Lloro por el final de todas las cosas. Él ha ganado. Oh, nos ha derrotado."
|“Light grows so distant. The storm never stops. I am broken, and all around me have died. I weep for the end of all things. He has won. Oh, he has beaten us.”
|DatedFechado Palahakev, 1173, 16 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectSujeto: aun Thaylenmarinero sailorthayleño.
|16
| data-sort-value="1173 5 8 4" | {{date/sa|year=1173|month=5|week=8|day=4}}
|-
!57{{anchor|Chapter 57}}
|"Sostengo en mis manos al niño de pecho, un cuchillo en su garganta, y sé que todos los que viven desean que deje resbalar la hoja. Derramar su sangre sobre el suelo, sobre mis manos, y ganar con eso más aliento que absorber."
|“I hold the suckling child in my hands, a knife at his throat, and know that all who live wish me to let the blade slip. Spill its blood upon the ground, over my hands, and with it gain us further breath to draw.”
|Dated Fechado Shashanan, 1173, 23 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectSujeto: aun darkeyedjoven youthojos ofoscuros sixteende yearsdieciséis años. SampleLa muestra ises ofde particular noteinterés.
|23
| data-sort-value="1173 6 2 2" | {{date/sa|year=1173|month=6|week=2|day=2}}
|-
!(57)
|“And all the world was shattered!” Maps yelled, back arching, eyes wide, flecks of red spittle on his cheeks. “The rocks trembled with their steps, and the stones reached toward the heavens. We die! We die!”
|Maps, a member of Bridge Four.
|?
|-
!58{{anchor|Chapter 58}}
|“Re"Re-Shephir, thela MidnightMadre MotherMedianoche, givingdando birtha toluz abominationsabominaciones withcon hersu essenceesencia sotan darkoscura, sotan terrible, sotan consumingconsumidora. She¡Está is hereaquí! She watches¡Me meve diemorir!"
|Dated Fechado Shashabev, 1173, 8ocho secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectSujeto: aun darkeyedestibador dock-workerojos inoscuros hisde fortiesunos cuarenta años, fatherpadre de oftres threehijos.
|8
| data-sort-value="1173 6 7 4" | {{date/sa|year=1173|month=6|week=7|day=4}}
|-
!59{{anchor|Chapter 59}}
|"Cuelgo sobre el vacío final, los amigos atrás, los amigos delante. El brindis que debo beber se aferra a sus rostros, y las palabras que debo hablar chispean en mi mente. Los antiguos juramentos serán pronunciados de nuevo."
|“Above the final void I hang, friends behind, friends before. The feast I must drink clings to their faces, and the words I must speak spark in my mind. The old oaths will be spoken anew.”
|DatedFechado Betabanan, 1173, 45 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectSujeto: aun lighteyedniño childojos ofclaros fivede yearscinco años. DictionLa dicción mejoró improvednotablemente remarkablyal whendar givingla samplemuestra.
|45
| data-sort-value="1173 7 2 2" | {{date/sa|year=1173|month=7|week=2|day=2}}
|-
!60{{anchor|Chapter 60}}
|"La muerte es mi vida, la fuerza se convierte en mi debilidad, el viaje ha terminado."
|“The death is my life, the strength becomes my weakness, the journey has ended.”
|DatedFechado Betabanes, 1173, 95 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectSujeto: auna scholarerudita ofde somecierta minorfama renownmenor. SampleMuestra recogida de collectedsegunda secondhandmano. ConsideredConsiderada questionablecuestionable.
|95
| data-sort-value="1173 7 2 1" | {{date/sa|year=1173|month=7|week=2|day=1}}
|-
!61{{anchor|Chapter 61}}
|"En la tormenta despierto, cayendo, girando, doliendo."
|“In the storm I awaken, falling, spinning, grieving.”
|Dated Fechado Kakanev, 1173, 13 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. SubjectEl sujeto era un wasguardia ade cityla guardsmanciudad.
|13
| data-sort-value="1173 8 2 4" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=2|day=4}}
|-
!62{{anchor|Chapter 62}}
|"La oscuridad se convierte en un palacio. ¡Que gobierne! ¡Que gobierne!"
|“The darkness becomes a palace. Let it rule! Let it rule!”
|Kakevah, 1173, 22 secondssegundos antes de la pre-deathmuerte. AUn darkeyedselay Selayojos manoscuros ofde unknownprofesión professiondesconocida.
|22
| data-sort-value="1173 8 4 5" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=4|day=5}}
|-
!63{{anchor|Chapter 63}}
|"Quiero dormir. Sé por qué haces lo que haces, y te odio por ello. No hablaré de las verdades que veo."
|“I wish to sleep. I know now why you do what you do, and I hate you for it. I will not speak of the truths I see.”
|Kakashah, 1173, 142 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. AUn Shinmarinero sailorshin, leftdejado behindatrás bypor hissu crewtripulación, reportedlyal forparecer bringingpor themtraerles illmala lucksuerte. SampleMuestra en largelygeneral uselessinútil.
|142
| data-sort-value="1173 8 6 5" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=6|day=5}}
|-
!64{{anchor|Chapter 64}}
|"Vienen del pozo, dos hombres muertos, un corazón en la mano, y sé que he visto la auténtica gloria."
|“They come from the pit, two dead men, a heart in their hands, and I know that I have seen true glory.”
|Kakashah 1173, 13 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. AUn rickshawconductor pullerde rickshaw.
|13
| data-sort-value="1173 8 6 5" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=6|day=5}}
|-
!65{{anchor|Chapter 65}}
|"Los veo. Son las rocas. Son los espíritus vengativos. Ojos rojos."
|“I see them. They are the rocks. They are the vengeful spirits. Eyes of red.”
| Kakakes, 1173, 8 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. AUna darkeyedjoven youngojos womanoscuros ofde fifteenquince años. SubjectSegún se dice, la sujeto wasera reportedlymentalmente mentallyinestable unstabledesde sincela childhoodinfancia.
|8
| data-sort-value="1173 8 8 1" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=8|day=1}}
|-
!66{{anchor|Chapter 66}}
|"Ese cántico, esa canción, esas voces rotas."
|“That chanting, that singing, those rasping voices.”
|Kaktach, 1173, 16 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. AUn middle-agedalfarero potterde mediana edad. ReportedSe dice que tuvo extraños seeingsueños strangedurante dreamslas duringaltas highstormstormentas duringen thelos lastdos twoúltimos yearsaños.
|16
| data-sort-value="1173 8 9 3" | {{date/sa|year=1173|month=8|week=9|day=3}}
|-
!67{{anchor|Chapter 67}}
|“Let"¡Que meya no longerme hurtduela! Let¡Que meya no longer weepllore! ¡Dai-gonarthis! The¡El BlackPescador FisherNegro holdssostiene mymi sorrowpena andy consumesla itconsume!"
|Tanatesach, 1173, 28 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. AUna darkeyedmalabarista femalecallejera streetojos juggleroscuros. NoteAdvertir su similitud similaritycon tola samplemuestra 1172-89.
|28
| data-sort-value="1173 9 1 3" | {{date/sa|year=1173|month=9|week=1|day=3}}
|-
!68{{anchor|Chapter 68}}
|"La llamaron la Desolación Final, pero mintieron. Nuestros dioses mintieron. Oh, cómo mintieron. La Tormenta Eterna se avecina. Oigo sus susurros, veo su muralla, conozco su corazón."
|“They named it the Final Desolation, but they lied. Our gods lied. Oh, how they lied. The Everstorm comes. I hear its whispers, see its stormwall, know its heart.”
|Tanatanes, 1173, 8 secondssegundos antes de la pre-deathmuerte. AnUn Azishtrabajador itinerantitinerante workerazish. SampleMuestra ofde particular notevalor.
|8
| data-sort-value="1173 9 2 1" | {{date/sa|year=1173|month=9|week=2|day=1}}
|-
!69{{anchor|Chapter 69}}
|"Me lo han quitado todo. Me enfrento a quien me salvó la vida. Protejo al que mató mis promesas. Alzo mi mano. La tormenta responde"
|“All is withdrawn for me. I stand against the one who saved my life. I protect the one who killed my promises. I raise my hand. The storm responds.”
|Tanatanev, 1173, 18 secondssegundos pre-deathantes de la muerte. AMadre darkeyedde mothercuatro ofhijos, ojos oscuros, fourde insesenta hery sixty-seconddos yearaños.
|18
| data-sort-value="1173 9 2 4" | {{date/sa|year=1173|month=9|week=2|day=4}}
|-
!(71)
|“The day was ours, but they took it,” the boy cried. “Stormfather! You cannot have it. The day is ours. They come, rasping, and the lights fail. Oh, Stormfather!”
|A boy in Taravangian's secret hospital.
|?
|-
!Endnote
|"Arriba silencio, las iluminadoras tormentas -moribundas tormentas- iluminan el silencio arriba."
|“Above silence, the illuminating storms—dying storms— illuminate the silence above.”
|Un herdaziano analfabeto.
|An illiterate Herdazian.
|?
|}
 
==[[TheLa Letter]]carta==
Los epígrafes de los capítulos de la segunda parte son una [[Cartas|carta]] escrita por [[Hoid]] a [[Frost]],{{wob ref|2682}} rogándole que le ayude en la lucha contra [[Odium]]. La carta revela información sobre la historia del [[Cosmere]], las [[Esquirla]]s de [[Adonalsium]] y los propios Hoid y Frost, al tiempo que deja claro que Odium es una amenaza no sólo para [[Roshar]], sino para el Cosmere en general. Una respuesta de Frost a Hoid aparece en los [[Palabras radiantes/Epígrafes#La Segunda Carta|epígrafes de ''Palabras radiantes'']].{{wob ref|5301}}
The epigraphs on the chapters of The Way of Kings Part 2 are of particular note, as they reveal some hints at the history of the [[Cosmere]] and the Shards of Adonalsium, as well as at the history and personality of their author. They set the stage for the conflict on [[Roshar]]: not only is this one world at stake, but the entire Cosmere might fall if Odium gets what he wants.
 
The epigraphs are phrased as a letter, and are best read and understood all at once. For convenience in reading they are reproduced here. The number preceding each paragraph indicates the chapter number in which the epigraph appears.
 
===Full Text===
 
{| class="infobox sortable"
! class=title | ChapterCapítulo
! class=title | LetterExtracto de la carta
|-
!12{{anchor|Chapter 12}}
|Viejo amigo, espero que esta misiva te encuentre bien. aunque, como ahora eres esencialmente inmortal, supongo que encontrarse bien por tu parte es cosa hecha.
|Old friend, I hope this missive finds you well. Though, as you are now essentially immortal, I would guess that wellness on your part is something of a given.
|-
!13{{anchor|Chapter 13}}
|Soy consciente de que probablemente estás enfadado todavía. Me alegra saberlo. Al igual que tu perpetua salud, he llegado a dar por hecha tu insatisfacción conmigo. Creo que es una de las grandes constantes del Cosmere.
|I realize that you are probably still angry. That is pleasant to know. Much as your perpetual health, I have come to rely upon your dissatisfaction with me. It is one of the cosmere's great constants, I should think.
|-
!14{{anchor|Chapter 14}}
|Déjame confirmarte primero que el elemento está asegurado. He encontrado un buen hogar para él. Podríamos decir que protejo su seguridad tal como protejo mi propia piel.
|Let me first assure you that the element is quite safe. I have found a good home for it. I protect its safety like I protect my own skin, you might say.
|-
!15{{anchor|Chapter 15}}
|No estás de acuerdo con mi misión. Lo comprendo en la medida que es posible comprender a alguien con quien estoy completamente en desacuerdo.
|You do not agree with my quest. I understand that, so much as it is possible to understand someone with whom I disagree so completely.
|-
!17{{anchor|Chapter 17}}
|¿Puedo ser sincero? Antes, preguntaste por qué estoy tan preocupado. Es por el siguiente motivo:
|Might I be quite frank? Before, you asked why I was so concerned. It is for the following reason:
|-
!18{{anchor|Chapter 18}}
|[[Ati]] wasfue onceuna avez kindun andhombre generousamable many generoso, andy youya sawviste whaten becamequé ofse himconvirtió. [[Rayse]], onpor theotro other handlado, wasse amongencontraba theentre mostlos loathsome,individuos craftymás repulsivos, and dangerousladinos individualsy Ipeligrosos hadque everhe metconocido.
|-
!19{{anchor|Chapter 19}}
|Tiene la más terrible y aterradora de todas las Esquirlas. Reflexiona sobre eso un momento, viejo reptil, y dime si tu insistencia en la no intervención es firme. Porque te aseguro que Rayse no se inhibirá del mismo modo.
|He holds the most frightening and terrible of all the Shards. Ponder on that for a time, you old reptile, and tell me if your insistence on nonintervention holds firm. Because I assure you, Rayse will not be similarly inhibited.
|-
!21{{anchor|Chapter 21}}
|Solo hay que mirar las consecuencias de su breve visita a Sel para ver la prueba de lo que digo.
|One need only look at the aftermath of his brief visit to [[Sel]] to see proof of what I say.
|-
!22{{anchor|Chapter 22}}
|InPor casesi youacaso havehas turneddecidido ahacer blindla eyevista togorda, thathas disaster,de knowsaber thatque [[Aona]] andy [[Skai]] areestán both deadmuertos, andy thatque whichlo theyque heldtenían hasha beensido SplinteredAstillado. PresumablyPresumiblemente topara preventimpedir anyoneque fromnadie risingse upalce topara challengedesafiar a Rayse.
|-
!23{{anchor|Chapter 23}}
|YouMe havehas accusedacusado mede ofarrogancia arroganceen inmi my questmisión. You haveMe accusedhas meacusado ofde perpetuatingperpetuar mymi grudgerencilla againstcontra Rayse andy [[Bavadin]]. BothAmbas accusationsacusaciones areson trueciertas.
|-
!24{{anchor|Chapter 24}}
|Ningún argumento hace que las cosas que te he escrito aquí sean falsas.
|Neither point makes the things I have written to you untrue.
|-
!26{{anchor|Chapter 26}}
|Me persiguen. Tus amigos de la Decimoséptima Esquirla, sospecho. Creo que siguen perdidos, siguiendo una pista falsa que dejé para ellos. Se sentirán más felices así. Dudo que sepan qué hacer conmigo si me atrapan.
|I am being chased. Your friends of the [[Seventeenth Shard]], I suspect. I believe they're still lost, following a false trail I left for them. They'll be happier that way. I doubt they have any inkling what to do with me should they actually catch me.
|-
!27{{anchor|Chapter 27}}
|Si algo de lo que he dicho tiene para ti un atisbo de sentido, confío en que les ordenes que vuelvan. O tal vez podrías sorprenderme y pedirles que hagan algo productivo por una vez.
|If anything I have said makes a glimmer of sense to you, I trust that you'll call them off. Or maybe you could astound me and ask them to do something productive for once.
|-
!28{{anchor|Chapter 28}}
|Pues nunca me he dedicado a un propósito más importante, y las mismas columnas del cielo temblarán con los resultados de nuestra guerra aquí. Lo pido de nuevo. Apóyame. No te apartes y dejes que el desastre consuma más vidas. Nunca te he suplicado nada antes, viejo amigo.
|For I have never been dedicated to a more important purpose, and the very pillars of the sky will shake with the results of our war here. I ask again. Support me. Do not stand aside and let disaster consume more lives. I've never begged you for something before, old friend.
 
Lo hago ahora.
I do so now.
|}
 
===Authorship=Notas de Jasnah==
Desde el asesinato de [[Gavilar]], [[Jasnah Kholin]] ha dedicado gran parte de su tiempo a averiguar toda la información que ha podido sobre los [[Portadores del Vacío]] y la ciudad de [[Urithiru]]; parece que esta investigación ha sido impulsada por haber visto la [[potenciación]] de [[Szeth]] en la noche de la muerte de Gavilar y su propio desarrollo del [[vínculo Nahel]] con [[Marfil]].{{book ref|sa2|prologue}} Los epígrafes de los capítulos de la tercera parte son extractos del [[cuaderno de Jasnah|su cuaderno]] que la llevan a creer que los parshmenios descienden de los Portadores del Vacío.
The Letter was written by [[Hoid]], to a currently unnamed [[Dragon (Yolen)|Dragon]]. A Response appears in the [[Words_of_Radiance/Epigraphs|Epigraphs of Words of Radiance]].
 
==[[Jasnah's notebook|Jasnah's Notes]]==
[[Jasnah Kholin]] has dedicated a large portion of her time since the murder of King Gavilar to finding out as much information as she can about the Voidbringers and the city of Urithiru.
Her reasons for this are still not completely known.
Her notes, as seen in ''[[The Way of Kings]]'' follow:
 
{| class=infobox
! class=title | ChapterCapítulo
! class=title | NoteNota
! class=title | SourceFuente
|-
!29{{anchor|Chapter 29}}
|"Los de ceniza y fuego, que mataban como un enjambre, implacables ante los Heraldos."
|“The ones of ash and fire, who killed like a swarm, relentless before the Heralds.”
|NotedAnotado inen Masly, pagepágina 337. CorroboratedCorroborado bypor Coldwin andy Hasavah.
|-
!30{{anchor|Chapter 30}}
|"De pronto se volvieron peligrosos. Como un día de calma que se convierte en una tempestad."
|“They were suddenly dangerous. Like a calm day that became a tempest.”
|Este fragmento es el origen de un proverbio thayleño que acabó por convertirse en una derivación más común. Creo que puede ser una referencia a los Portadores del Vacío. Ver Emperador de Ixsix, capítulo cuatro.
|This fragment is the origin of a Thaylen proverb that was eventually reworked into a more common derivation. I believe it may reference the Voidbringers. See Ixsix’s Emperor, fourth chapter.
|-
!32{{anchor|Chapter 32}}
|"Vivían en lo alto de un lugar que ningún hombre podía alcanzar, pero todos podían visitar. La ciudad-torre misma, creada por las manos de ningún hombre."
|“They lived high atop a place no man could reach, but all could visit. The tower city itself, crafted by the hands of no man.”
|Aunque [[La canción del último verano]] es una historia romántica del siglo tercero después de la Traición, probablemente sea una referencia válida en este caso. Véase la página 27 de la traducción de Varala y compárese con el texto inferior.
|Though [[The Song of the Last Summer]] is a fanciful tale of romance from the third century after the Recreance, it is likely a valid reference in this case. See page 27 of Varala’s translation, and note the undertext.
|-
!33{{anchor|Chapter 33}}
|"Cambiaron, incluso mientras los combatíamos. Eran como sombras que pueden transformarse mientras baila la llama. Nunca los subestimes por lo que ves primero."
|“They changed, even as we fought them. Like shadows they were, that can transform as the flame dances. Never underestimate them because of what you first see."
|Se dice que es un borrador recopilado por Talatin, Radiante de la Orden de los Custodios de la Piedra. La fuente (Encarnado, de Guvlow) se considera fiable, aunque esto procede de un fragmento copiado de «El poema de la séptima mañana», que se ha perdido.
|Purports to be a scrap collected from Talatin, a Radiant of the Order of Stonewards. The source—Guvlow’s Incarnate—is generally held as reliable, though this is from a copied fragment of “The Poem of the Seventh Morning,” which has been lost.
|-
!34{{anchor|Chapter 34}}
|“I"Caminé walked fromdesde Abamabar tohasta Urithiru."
|This quoteEsta fromcita thede Eighthla ParableOctava ofParábola Thede WayEl ofcamino Kingsde seemslos toreyes contradictparece contradecir a Varala andy Sinbian, whoque bothsostienen claimque thela cityciudad wases inaccessibleinaccesible bya footpie. PerhapsTal therevez wasconstruyeron aun way constructedcamino, oro tal perhapsvez Nohadon wasestaba beingsiendo metaphoricalmetafórico.
|-
!35{{anchor|Chapter 35}}
|"Aunque muchos deseaban que Urithiru fuera construida en Alezela, obviamente no podía ser. Y por eso pedimos que se emplazara al oeste, en el lugar más cercano al Honor."
|“Though many wished Urithiru to be built in Alethela, it was obvious that it could not be. And so it was that we asked for it to be placed westward, in the place nearest to Honor.”
|Perhaps theQuizá oldestla survivingfuente original sourcemás mentioningantigua theque citysobrevive donde se menciona la ciudad, requotedcitado inen TheEl Vavibrar, lineverso 18041.804. WhatQué Ino wouldn’tdaría giveyo forpor apoder waytraducir toel translateCanto thedel Dawnchantalba.
|-
!36{{anchor|Chapter 36}}
|"Con la Esquirla del Amanecer, que domina a cualquier criatura del vacío o mortal, subió las escaleras talladas para los Heraldos, diez zancadas de alto cada una, hacia el gran templo de arriba."
|“Taking the Dawnshard, known to bind any creature voidish or mortal, he crawled up the steps crafted for Heralds, ten strides tall apiece, toward the grand temple above.”
|De El poema de Ista. No he descubierto ninguna explicación moderna de lo que son esas «Esquirlas del Amanecer». Los eruditos parecen ignorarlas, aunque hablar de ellas es frecuente en estos registros de las mitologías antiguas.
|From The Poem of Ista. I have found no modern explanation of what these “Dawnshards” are. They seem ignored by scholars, though talk of them was obviously prevalent among those recording the early mythologies.
|-
!38{{anchor|Chapter 38}}
|"Nacidos de la oscuridad, siguen llevando su mancha, marcada en sus cuerpos igual que el fuego marca sus almas."
|“Born from the darkness, they bear its taint still, marked upon their bodies much as the fire marks their souls.”
|IConsidero considera GashashsonGashash-hijo-Navammis auna trustworthyfuente sourcefiable, thoughaunque I’mno notestoy certainsegura aboutde thisesta translationtraducción. Find¿He thede buscar la cita original quoteen inel thedécimo fourteenthcuarto booklibro ofde Seld andy retranslatevolver ita myselftraducirlo, perhapstal vez?
|-
!39{{anchor|Chapter 39}}
|"En un latido Alezarv estuvo allí, atravesando una distancia que habría tardado más de cuatro meses en recorrer a pie."
|“Within a heartbeat, Alezarv was there, crossing a distance that would have taken more than four months to travel by foot.”
| Otra historia popular, registrada en Entre los ojos oscuros, por Calinam. Página 102. Las historias de viajes instantáneos y las Puertas Juramentadas abundan en estas historias.
|Another folktale, this one recorded in Among the Darkeyed, by Calinam. Page 102. Stories of instantaneous travel and the Oathgates pervade these tales.
|-
!40{{anchor|Chapter 40}}
|“Death"Muerte uponen thelos lipslabios. SoundSonido uponen theel airaire. CharBrea uponen thela skinpiel."
|From “TheDe Last''La Desolation”última bydesolación'', de Ambrian, lineversículo 335.
|-
!42{{anchor|Chapter 42}}
|“Like"Como auna highstormalta tormenta, regular inen theirsu comingllegada, yetpero alwayssiempre unexpectedinesperada."
| La palabra Desolación se usa dos veces en referencia a sus apariciones. Véanse páginas 57, 59 y 64 de Historias a la luz de la hoguera.
|The word Desolation is used twice in reference to their appearances. See pages 57, 59, and 64 of Tales by Hearthlight.
|-
!43{{anchor|Chapter 43}}
|"Vivían en el bosque, esperando siempre la Desolación... o, a veces, un niño descuidado que no hacía caso a la oscuridad de la noche."
|“They lived out in the wilds, always awaiting the Desolation—or sometimes, a foolish child who took no heed of the night’s darkness.”
| Un cuento infantil, sí, pero esta cita de Sombras recordadas parece apuntar a la verdad que busco. Ver página 82, cuarto relato.
|A child’s tale, yes, but this quote from Shadows Remembered seems to hint at the truth I seek. See page 82, the fourth tale.
|-
!45{{anchor|Chapter 45}}
|"Yelig-nar, llamado Viento Asolador, era uno que no sabía hablar como un hombre, aunque a menudo su voz iba acompañada por los gemidos de aquellos a los que consumía."
|“Yelig-nar, called Blightwind, was one that could speak like a man, though often his voice was accompanied by the wails of those he consumed.”
| Los Deshechos eran obviamente invenciones del folclore. Curiosamente, la mayoría no eran considerados individuos, sino personificaciones de tipos de destrucción. Esta cita es de Traxil, versículo 33, considerada una fuente primaria, aunque dudo de su autenticidad.
|The Unmade were obviously fabrications of folklore. Curiously, most were not considered individuals, but instead personifications of kinds of destruction. This quote is from Traxil, line 33, considered a primary source, though I doubt its authenticity.
|-
!46{{anchor|Chapter 46}}
|“Though"Aunque Itenía wasque dueestar foren dinner inCiudad Veden Citypara thatcenar nightesa noche, Iinsistí insisteden upon visitingvisitar Kholinar topara speakhablar withcon Tivbet. TheLos tariffsaranceles throughen Urithiru werese estaban growingvolviendo quitebastante unreasonableirracionales. ByPor thenentonces, thelos so-calledllamados RadiantsRadiantes hadya alreadyhabían begunempezado toa showmostrar theirsu trueauténtica naturenaturaleza."
| Tras el incendio del Palaneo original solo quedó una página de la autobiografía de Terxim, y este es el único párrafo que me sirve.
|Following the firing of the original Palanaeum, only one page of Terxim’s autobiography remained, and this is the only line of any use to me.
|-
!48{{anchor|Chapter 48}}
|"Se llevan la luz, donde quiera que acechan. Piel quemada."
|“They take away the light, wherever they lurk. Skin that is burned.”
|Cormshen, pagepágina 104.
|-
!49{{anchor|Chapter 49}}
|"Radiante / de nacimiento / el anunciador viene / para venir a anunciar / el nacimiento de los radiantes."
|“Radiant / of birthplace / the announcer comes / to come announce / the birthplace of Radiants.”
| Aunque no soy demasiado aficionada a la forma poética ketek como medio de transmitir información, esta de Allahn se cita a menudo en referencia a Urithiru. Creo que algunos confundieron el hogar de los Radiantes con su lugar de nacimiento.
|Though I am not overly fond of the [[ketek]] poetic form as a means of conveying information, this one by Allahn is often quoted in reference to Urithiru. I believe some mistook the home of the Radiants for their birthplace.
|-
!50{{anchor|Chapter 50}}
|“Flame"Llama andy charbrea. SkinLa sopiel tan terrible. EyesLos ojos likecomo pitspozos ofde blacknessnegrura."
| Una cita del Iviad probablemente no necesite ninguna anotación de referencia, pero esta procede del verso 482, por si quiero localizarla rápidamente.
|A quote from the Iviad probably needs no reference notation, but this comes from line 482, should I need to locate it quickly.
 
|}
 
== NotesNotas ==
<references />
{{meta/partial}}
[[Categoría:Archivo de las Tormentas]]
[[Category: Stormlight Archive|*]]
[[Categoría:Epígrafes|sa1]]
[[Category: Epigraphs|twok]]
[[categoryCategoría: metaMeta]]
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 407

ediciones