Diferencia entre revisiones de «Diario de Alendi»

193 bytes añadidos ,  hace 1 año
m
<br />
<br />
Casi ha terminado.
It’s almost over.
<br />
Podemos ver la cueva desde nuestro campamento. Harán falta unas cuantas horas más de caminata para alcanzarla, pero sé que es el lugar adecuado. De algún modo, puedo sentirlo, sentirlo allí arriba... latiendo, en mi mente.
We can see the cavern from our camp. It will take a few more hours of hiking to reach it, but I know that it is the right place. I can feel it somehow, feel it up there…pulsing, in my mind.
<br />
Hace mucho frío. Juro que las rocas mismas están hechas de hielo, y la nieve es tan profunda en algunos sitios que tenemos que abrirnos paso cavando. El viento sopla constantemente. Temo por Fedik: no ha sido el mismo desde que la criatura hecha de bruma lo atacó y me preocupa que se caiga por un precipicio o resbale por uno de los muchos agujeros de hielo que hay en el terreno.
It’s so cold. I swear that the rocks themselves are made of ice, and the snow is deep enough in places that we have to dig our way through. The wind blows all the time. I fear for Fedik—he hasn’t been quite the same since the creature made of mist attacked him, and I worry that he will wander off a cliffside or slip through one of the many icy rifts in the ground.
<br />
Los terrisanos, sin embargo, son una maravilla. Es una suerte que los trajéramos, porque ningún porteador normal habría sobrevivido al viaje. A los terrisanos no parece importarles demasiado el frío: algo en sus extraños metabolismos les otorga una habilidad sobrenatural para resistir las inclemencias de los elementos. ¿Tal vez han «guardado» calor de sus cuerpos para usarlo más tarde?
The Terrismen, however, are a wonder. It is fortunate that we brought them, for no regular packmen would have survived the trip. The Terrismen don’t seem to mind the cold—something about their strange metabolisms gives them a supernatural ability to resist the elements. Perhaps they have “saved up” heat from their bodies for later use?
<br />
No hablan de sus poderes, y estoy seguro de que Rashek es el responsable. Los otros porteadores lo consideran su líder, aunque no creo que tenga un control completo sobre ellos. Antes de que fuera apuñalado, Fedik temía que los terrisanos nos abandonaran aquí, en el hielo. Sin embargo, no creo que eso vaya a suceder. Estoy aquí por la providencia de las profecías de Terris: esos hombres no desobedecerán su propia religión tan solo porque uno de los suyos no me aprecie.
They won’t talk about their powers, however—and I am sure that Rashek is to blame. The other packmen look to him for leadership, though I don’t think he has complete control over them. Before he was stabbed, Fedik feared that the Terrismen would abandon us up here in the ice. I don’t think that will happen, however. I am here by providence of Terris prophecies—these men will not disobey their own religion simply because one of their number has taken a dislike to me.
<br />
Por fin me enfrenté a Rashek. No quiso hablar conmigo, naturalmente, pero lo obligué. Habló largamente de su odio por Khlennium y mi pueblo. Cree que hemos convertido a los de su pueblo en poco más que esclavos. Cree que los terrisanos se merecen mucho más: sigue diciendo que su pueblo debería ser «dominante» a causa de sus poderes sobrenaturales.
I did finally confront Rashek. He did not want to speak to me, of course, but I forced him. Unleashed, he spoke at great length regarding his hatred of Khlennium and my people. He thinks that we have turned his people into little more than slaves. He thinks that Terrismen deserve far more—he keeps saying that his people should be “dominant” because of their supernatural powers.
<br />
Temo sus palabras, pues veo algo de verdad en ellas. Ayer, uno de los porteadores levantó un peñasco de enorme tamaño y lo apartó del camino como si nada. No he visto una hazaña de fuerza semejante en mi vida.
I fear his words, for I see some truth in them. Yesterday, one of the packmen lifted a boulder of enormous size, then tossed it out of our way with an almost casual throw. I have not seen such a feat of strength in all my days.
<br />
Estos terrisanos podrían ser muy peligrosos, creo. Tal vez los hayamos tratado injustamente. Sin embargo, hombres como Rashek deben ser contenidos: cree irracionalmente que todos los pueblos lo han oprimido. Es un hombre muy joven para sentir tanto odio.
These Terrismen could be very dangerous, I think. Perhaps we have treated them unfairly. However, men like Rashek must be contained—he irrationally believes that all people outside of Terris have oppressed him. He is such a young man to be so angry.
<br />
Hace mucho frío. Cuando esto termine, creo que debería irme a vivir a un sitio donde haga calor todo el año. Braches me ha hablado de esos sitios, islas al sur donde las grandes montañas crean fuego.
It is so cold. When this is finished, I think I should like to live where it is warm all year. Braches has told of such places, islands to the south where great mountains create fire.
<br />
¿Cómo será, cuando todo esto haya acabado? Volveré a ser un hombre corriente. Un hombre sin importancia. Parece bien: más deseable, incluso, que un sol cálido y un cielo sin viento. Estoy cansado de ser el Héroe de las Eras, cansado de entrar en ciudades para encontrar hostilidad armada o fanática adoración. Estoy cansado de que me amen o me odien por lo que un puñado de viejos dice que haré algún día.
What will it be like, when this is all over? I will be just a regular man again. An unimportant man. It sounds nice—more desirable, even, than a warm sun and a windless sky. I am so tired of being the Hero of Ages, tired of entering cities to find either armed hostility or fanatic adoration. I am tired of being loved and hated for what a bunch of old men say I will eventually do.
<br />
Quiero ser olvidado. Oscuridad. Sí, eso estaría bien.
I want to be forgotten. Obscurity. Yes, that would be nice.
<br />
Si los hombres leen estas palabras, que sepan que el poder es una pesada carga. No busquéis caer en sus redes. Las profecías de Terris dicen que yo tendré el poder para salvar el mundo. Sin embargo, dan a entender que también tendré poder para destruirlo.
If men read these words, let them know that power is a heavy burden. Seek not to be bound by its chains. The Terris prophecies say that I will have the power to save the world. They hint, however, that I will have the power to destroy it as well.
<br />
Tendré la habilidad para cumplir cualquier deseo de mi corazón. «Tomará sobre sí mismo la autoridad que ningún mortal debería ostentar.» Sin embargo, los filósofos me advirtieron que, si me sirvo a mí mismo con el poder, mi egoísmo lo manchará.
I will have the ability to fulfill any wish of my heart. “He will take upon himself authority that no mortal should hold.” Yet, the philosophers warned me that if I am self-serving with the power, my selfishness will taint it.
<br />
¿Es una carga que debe soportar algún hombre? ¿Es una tentación que algún hombre puede resistir? Ahora me siento fuerte, pero ¿qué sucederá cuando acaricie el poder? Salvaré al mundo, sin duda... pero ¿trataré de apoderarme de él también?
Is this a burden that any man should bear? Is this a temptation any man could resist? I feel strong now, but what will happen when I touch that power? I will save the world, certainly—but will I try to take it as well?
<br />
 
Estos son mis temores mientras escribo con una pluma helada la víspera del renacer del mundo. Rashek me mira. Me odia. La cueva se encuentra ahí delante. Latiendo. Mis dedos tiemblan. No de frío.
<br />
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 802

ediciones