Diferencia entre revisiones de «Diario de Alendi»

869 bytes añadidos ,  hace 1 año
sin resumen de edición
|
{{quote|</noinclude>
A veces me preocupa no ser el héroe que todo el mundo cree que soy.
Sometimes I worry that I'm not the hero everyone thinks I am.
<br />
 
What proof do we have? The words of men long dead, only now deemed divinatory? Even if we accept the prophecies, only tenuous interpretation links them to me. Is my defense of the [[Summer Hill]] really the "Burden by which the Hero shall be dubbed"? My several marriages could give me a "Bloodless bond to the world's kings," if you look at it the right way. There are dozens of similar phrases that could refer to events in my life. But, then again, they could all just be coincidences.
¿Qué prueba tenemos? ¿Las palabras de hombres muertos y que solo ahora parecen proféticas? Aunque aceptemos las profecías, solo interpretaciones superficiales las relacionan conmigo. ¿Es mi defensa de la Montaña de Verano realmente la «carga por la que será mencionado el héroe»? Mis diversos matrimonios podrían darme unos «lazos sin sangre con los reyes del mundo», si se considera su lado propicio. Hay docenas de frases similares que podrían referirse a acontecimientos de mi vida. Pero, una vez más, todo podrían ser coincidencias.
<br />
 
The philosophers assure me that this is the time, that the signs have been met. But I still wonder if they have the wrong man. So many people depend on me. They say I will hold the future of the entire world on my arms. What would they think if they knew that their champion — the Hero of Ages, their savior — doubted himself?
Los filósofos me aseguran que este es el momento, que las señales se han hecho realidad. Pero yo me sigo preguntando si no se habrán equivocado de hombre. Son tantas las personas que dependen de mí... Dicen que tendré en mis brazos el futuro del mundo entero. ¿Qué pensarían si supieran que su paladín, el Héroe de las Eras, su salvador, dudó de sí mismo?
<br />
 
Perhaps they wouldn't be shocked at all. In a way, this is what worries me most. Maybe, in their hearts, they wonder — just as I do. When they see me, do they see a liar?
Tal vez no se sorprenderían en absoluto. En cierto modo, eso es lo que más me preocupa. Quizá también ellos duden, en el fondo de sus corazones, al igual que yo. Cuando me miran, ¿será un mentiroso lo que ven?
<br />
 
Rashek seems to think so. I know that I shouldn't let a simple packman perturb me. However, he is from Terris, where the prophecies originated. If anyone could spot a fraud, would it not be he?
Rashek parece pensar así. Sé que no debería dejar que un simple porteador me perturbe. Aunque, él es de Terris, donde se originaron las profecías. Si alguien pudiera identificar un fraude, ¿no sería él?
<br />
 
Nevertheless, I continue my trek, going where the scribbled auguries proclaim that I will meet my destiny — walking, feeling Rashek's eyes on my back. Jealous. Mocking. Hating.
Sin embargo, continúo mi viaje, acudiendo a los lugares donde los augurios escritos proclaman que me encontraré con mi destino... a pie, sintiendo los ojos de Rashek en mi espalda. Celosos. Burlones. Llenos de odio.
<br />
 
In the end, I worry that my arrogance shall destroy us all.
En el fondo, me preocupa que mi arrogancia nos destruya a todos.
<br />
 
I consider myself to be a man of principle. But, what man does not? Even the cutthroat, I have noticed, considers his actions "moral" after a fashion.
 
Me considero un hombre de principios. Pero ¿qué hombre no se considera tal? Incluso el asesino, según he advertido, interpreta sus acciones como «morales» en cierto modo. Tal vez otra persona, al leer mi vida, me considere un tirano religioso. Puede llamarme arrogante. ¿Qué hace que la opinión de ese hombre sea menos válida que la mía propia?
<br />
 
Perhaps another person, reading of my life, would name me a religious tyrant. He could call me arrogant. What is to make that man's opinions any less valid than my own?
Supongo que todo se reduce a una sola cosa: al final, soy yo quien tiene los ejércitos de su parte.
<br />
 
I guess it all comes down to one fact: In the end, I'm the one with the armies.
 
Si los hombres leen estas palabras, que sepan que el poder es una pesada carga. No busquéis caer en sus redes. Las profecías de Terris dicen que yo tendré el poder para salvar el mundo.
<br />
 
If men read these words, let them know that power is a heavy burden. Seek not to be bound by its chains. The Terris prophecies say that I will have the power to save the world.
Sin embargo, dan a entender que también tendré poder para destruirlo.
<br />
 
They hint, however, that I will have the power to destroy it as well.
 
Llegamos a Terris a principios de semana y tengo que decir que el paisaje me pareció maravilloso. Las grandes montañas al norte, con sus cimas nevadas y sus faldas boscosas, se alzan como dioses guardianes sobre esta tierra de verde fertilidad. Mis propias tierras del sur son llanas: creo que serían menos monótonas si hubiera unas cuantas montañas para dar variedad al terreno.
<br />
 
We arrived in Terris earlier this week, and, I have to say, I find the countryside beautiful. The great mountains to the north — with their bald snowcaps and forested mantles — stand like the watchful gods over this land of green fertility. My own lands to the south are mostly flat; I think that they might look less dreary if there were a few mountains to vary the terrain.
Aquí la gente se dedica sobre todo al pastoreo, aunque no son extraños los leñadores y los granjeros. Es una tierra de pastos, desde luego. Parece raro que un sitio tan agrícola sea la cuna de las profecías y las ideas teológicas en las que se basa el mundo entero en la actualidad.
<br />
 
The people are mostly herdsmen — though timber harvesters and farmers are not uncommon. It is a pastoral land, certainly. It seems odd that a place so remarkably agrarian could have produced the prophecies and theologies upon which the entire world now relies.
 
Al parecer, la siguiente etapa de mi viaje nos llevará a las tierras altas de Terris. Se dice que es un lugar frío e implacable, una tierra donde las montañas mismas están hechas de hielo.
<br />
 
Apparently, the next stage of my quest will take us up into the highlands of Terris. This is said to be a cold, unforgiving place — a land where the mountains themselves are made of ice.
Nuestros sirvientes habituales no sirven para ese viaje. Es probable que tengamos que contratar a algunos porteadores de Terris para que lleven nuestras pertenencias.
<br />
 
Our normal attendants will not do for such a trip. We should probably hire some Terris packmen to carry our gear.
 
Ni siquiera comprendo lo que se supone que tengo que hacer. Los filósofos de Terris dicen que lo sabré cuando llegue el momento, pero es un flaco consuelo.
<br />
 
I don't even understand what I'm supposed to do. The Terris philosophers claim that I'll know my duty when the time comes, but that's a small comfort.
La Profundidad debe ser destruida y, al parecer, soy la única persona que puede hacerlo. Asola el mundo en estos mismos momentos. Si no lo hago pronto, de esta tierra no quedarán más que huesos y polvo.
<br />
 
The Deepness must be destroyed, and apparently I'm the only one who can do so. It ravages the world even now. If I don't stop it soon, there will be nothing left of this land but bones and dust.
 
Nunca quise esto, cierto. Pero alguien tiene que detener la Profundidad. Y, al parecer, Terris es el único sitio donde puede hacerse.
<br />
 
I never wanted this, true. But somebody has to stop the Deepness. And, apparently, Terris is the only place this can be done.
Sin embargo, sobre este hecho, no tengo que aceptar la palabra de los filósofos. Ahora puedo sentir nuestro objetivo, puedo sentirlo, aunque los otros no puedan. Late, en mi mente, allá lejos en las montañas.
<br />
 
On this fact, however, I don't have to take the word of the philosophers. I can feel our goal now, can sense it, though the others cannot. It . . . pulses, in my mind, far off in the mountains.
Rashek es un hombre alto; naturalmente, la mayoría de los terrisanos lo son. Es joven para que los otros porteadores lo respeten tanto. Tiene carisma, y las mujeres de la corte probablemente lo describirían como apuesto, a su burda manera.
<br />
 
Rashek is a tall man — of course, most of the Terrismen are tall. He is young to receive so much respect from the other packmen. He has charisma, and the women of court would probably describe him as handsome, in a rugged sort of way.
Sin embargo, me sorprende que alguien preste atención a un hombre que predica tanto odio. Nunca ha visto Khlennium, pero maldice la ciudad. No me conoce, pero noto el odio y la hostilidad en sus ojos.
<br />
 
Yet, it amazes me that anyone would give heed to a man who speaks such hatred. He has never seen Khlennium, yet he curses the city. He does not know me, yet I can already see the anger and hostility in his eyes.
«Él defenderá sus costumbres y, sin embargo, las violará. Será su salvador y, sin embargo, lo llamarán hereje. Su nombre será Discordia y, sin embargo, lo amarán por ello.»
<br />
 
"He shall defend their ways, yet shall violate them. He will be their savior, yet they shall call him heretic. His name shall be Discord, yet they shall love him for it."
Me sorprende cuántas naciones se han unido en pos de nuestro propósito. Sigue habiendo disidentes, naturalmente, y algunos reinos, por desgracia, se han enzarzado en guerras que no he podido detener.
<br />
 
It amazes me how many nations have united behind our purpose. There are still dissenters, of course — and some kingdoms, regrettably, have fallen to wars that I could not stop.
Sin embargo, contemplar esta unidad general es glorioso, casi abrumador. Ojalá a las naciones de la humanidad no les hubiera hecho falta una amenaza tan terrible para ver el valor de la paz y la cooperación.
<br />
 
Still, this general unity is glorious, even humbling, to contemplate. I wish that the nations of mankind hadn't required such a dire threat to make them see the value of peace and cooperation.
Parece que Rashek representa a una facción creciente en la cultura de Terris. Gran número de jóvenes piensa que sus inusitados poderes deberían ser usados para algo más que trabajar en el campo, engendrar hijos y tallar piedras. Son rudos, incluso violentos, muy distintos a los tranquilos y razonables filósofos y hombres santos de Terris que he conocido.
<br />
 
It seems Rashek represents a growing faction in Terris culture. A large number of the youths think that their unusual powers should be used for more than just fieldwork, husbandry, and stonecarving. They are rowdy, even violent — far different from the quiet, discerning Terris philosophers and holy men that I have known.
Tendrán que ser vigilados con cuidado, estos terrisanos. Podrían ser muy peligrosos, si se les da ocasión y motivo.
<br />
 
They will have to be watched carefully, there Terrismen. They could be very dangerous, if given the opportunity and the motivation.
¿Cómo sería si todas las naciones, desde las islas al sur hasta las montañas de Terris al norte, estuvieran unidas bajo un solo gobierno? ¿Qué maravillas podrían conseguirse, qué progreso podría lograrse si la humanidad renunciara permanentemente a sus disputas y se uniera?
<br />
 
What would it be like if every nation — from the isles in the South to the Terris hills in the North — were united under a single government? What wonders could be achieved, what progress could be made, if mankind were to permanently set aside its squabblings and join together?
Supongo que es demasiado esperar. ¿Un único imperio humano, unificado? Nunca sucederá.
<br />
 
It is too much, I suppose, to even hope for. A single, unified empire of man? It could never happen.
Tal vez sea debido a la presión de saber que de algún modo debo soportar la carga de todo un mundo. Tal vez sea por las muertes que he visto, los amigos que he perdido. Los amigos que me he visto obligado a matar.
<br />
 
Sometimes I wonder if I'm going mad.
Sea como sea, a veces veo sombras siguiéndome. Oscuras criaturas que no comprendo, ni deseo comprender. ¿Serán acaso fruto de mi mente agotada?
<br />
 
Perhaps it is due to the pressure of knowing that I must somehow bear the burden of an entire world. Perhaps it is caused by the death I have seen, the friends I have lost. The friends I have been forced to kill.
No sé por qué me traicionó Kwaan. Incluso así, este hecho acosa mis pensamientos. Fue él quien me descubrió; él fue el filósofo de Terris que me llamó primero Héroe de las Eras. Parece irónicamente surrealista que ahora, después de su larga pugna por convencer a sus colegas, sea el único hombre santo terrisano de importancia que predica contra mi reino.
<br />
 
Either way, I sometimes see shadows following me. Dark creatures that I don't understand, not wish to understand. Are they, perhaps, some figment of my overtaxed mind?
Muchos creen que mi viaje comenzó en Khlennium, esa gran ciudad de maravillas. Olvidan que yo no era rey cuando comenzó mi misión. Nada de eso.
<br />
 
I don't know why Kwaan betrayed me. Even still, this event haunts my thoughts. He was the one who discovered me; he was the Terris philosopher who first called me the Hero of Ages. It seems ironically surreal that now — after his long struggle to convince his colleagues — he is the only major Terris holy man to preach against my reign.
Creo que los hombres harían bien recordando que esta tarea no la iniciaron emperadores, sacerdotes, profetas ni generales. No comenzó en Khlennium ni en Kordel, ni vino de las grandes naciones del este o del feroz imperio del oeste.
<br />
 
Many think that my journey started in Khlennium, that great city of wonder. They forget that I was no king when my quest began. Far from it.
Comenzó en un pueblo pequeño y sin importancia cuyo nombre no significará nada para vosotros. Comenzó con un joven, hijo de un herrero, que no destacaba en nada... excepto, quizá, en su habilidad para meterse en líos.
<br />
 
I think it would do men well to remember that this task was not begun by emperors, priests, prophets, or generals. It didn't start in Khlennium or Kordel, not did it come from the great nations to the east or the fiery empire of the West.
Comenzó conmigo.
<br />
 
It began in a small, unimportant town whose name would mean nothing to you. It began with a youth, the son of a blacksmith, who was unremarkable in every way — except, perhaps, in his ability to get into trouble.
A veces me pregunto qué habría sucedido si me hubiera quedado allí, en aquella perezosa aldea de mi nacimiento. Habría sido herrero, como mi padre. Tal vez habría tenido familia, hijos propios.
<br />
 
It began with me.
Tal vez otra persona habría tenido que llevar esta terrible carga. Alguien que pudiera soportarla mejor que yo. Alguien que mereciera ser un héroe.
<br />
 
Sometimes I wonder what would have happened if I'd remained there, in that lazy village of my birth. I'd have become a smith, like my father. Perhaps I'd have a family, sons of my own.
Podríamos decir que las circunstancias me obligaron a dejar atrás mi hogar. Sin duda, si me hubiera quedado, estaría muerto. Durante aquellos días (huyendo sin saber por qué, llevando una carga que no comprendía), supuse que me perdería en Khlennium y buscaría una vida para no llamar la atención.
<br />
 
Perhaps someone else would have come to carry this terrible burden. Someone who could bear it far better than I. Someone who deserved to be a hero.
Empiezo a comprender poco a poco que el anonimato, como tantas otras cosas, es algo que he perdido para siempre.
<br />
 
You could say that circumstances forced me to leave my home behind — certainly, if I had stayed, I would now be dead. During those days — running without knowing why, carrying a burden I didn't understand — I assumed that I would lose myself in Khlennium and seek a life of indistinction.
Kwaan y yo nos conocimos por casualidad... aunque supongo que él diría que fue la «providencia».
<br />
 
I am slowly coming to understand that anonymity, like so many other things, has already been lost to me forever.
He conocido a muchos otros filósofos terrisanos desde aquel día. Son, cada uno de ellos, hombres de gran sabiduría y sorprendente sagacidad. Hombres de una importancia casi palpable.
<br />
 
Kwaan and I met by happenstance — though, I suppose, he would use the word "providence."
No es así Kwaan. En cierto modo, era tan improbable que fuese profeta como yo héroe. Nunca tuvo un aire de sabiduría ceremoniosa; tampoco era un erudito religioso. La primera vez que nos vimos, estaba investigando uno de sus ridículos intereses en la gran biblioteca de Khlenni; creo que trataba de determinar si los árboles pueden pensar o no.
<br />
 
I have met many other Terris philosophers since that day. They are, every one, men of great wisdom and ponderous sagaciousness. Men with an almost palpable importance.
Que fuera quien finalmente descubrió al gran Héroe de la profecía de Terris es un asunto que me habría dado risa si los hechos hubieran sucedido de manera algo distinta.
<br />
 
Not so Kwaan. In a way, he is as unlikely a prophet as I am a hero. He never had an air of ceremonious wisdom — nor was he even a religious scholar. When we first met, he was studying one of his ridiculous interests in the great Khlenni library — I believe he was trying to determine whether or not trees could think.
No es una sombra.
<br />
 
That he should be the one who finally discovered the great Hero of Terris prophecy is a matter that would cause me to laugh, had events turned out just a little differently.
Esta cosa oscura que me sigue, la cosa que solo yo puedo ver.... no es realmente una sombra. Es negruzca y transparente, pero no tiene el contorno sólido de una sombra. Es insustancial, retorcida e informe.
Como si estuviera hecha de niebla negra.
<br />
 
It isn't a shadow.
O de bruma, tal vez.
<br />
 
This dark thing that follows me, the thing that only I can see — It isn't really a shadow. It's blackish and translucent, but it doesn't have a shadowlike solid outline. It's insubstantial — wispy and formless. Like it's made out of a dark fog.
«El Héroe de las Eras no será un hombre, sino una fuerza. Ninguna nación lo reclamará, ninguna mujer lo conservará y ningún rey podrá matarlo. No pertenecerá a nadie, ni siquiera a sí mismo.»
<br />
 
Or mist, perhaps.
Al principio, estaban aquellos que no creían que la Profundidad fuera un peligro serio, al menos no para ellos. Sin embargo, trajo consigo una plaga que he visto infectar a casi toda la tierra. Los ejércitos son inútiles contra ella. Las grandes ciudades son arrasadas por su poder. Las cosechas se pierden y la tierra muere.
<br />
 
"The Hero of Ages shall be not a man, but a force. No nation may claim him, no woman shall keep him, and no king may slay him. He shall belong to none, not even himself."
A eso combato. Este es el monstruo que debo derrotar. Me preocupa haber tardado demasiado. Ya se ha producido tanta destrucción que temo por la supervivencia de la humanidad.
<br />
 
At first, there were those who didn't think the Deepness was a serious danger, at least not to them. However, it brought with it a blight that I have seen infect nearly every part of the land. Armies are useless before it. Great cities are laid low by its power. Crops fail, and the land dies.
¿Es verdaderamente el fin del mundo, como predicen tantos filósofos?
<br />
 
This is the thing I fight. This is the monster I must defeat. I fear that I have taken too long. Already, so much destruction has occurred that I fear for mankind's survival.
Apenas duermo unas cuantas horas cada noche. Debemos continuar adelante, viajando cuanto podamos cada día, pero cuando finalmente me acuesto, el sueño me elude. Los mismos pensamientos que me preocupan durante el día aumentan en la quietud de la noche.
<br />
 
Is this truly the end of the world, as many of the philosophers predict?
Y, por encima de todo, oigo los golpeteos de las alturas, los pulsos de las montañas. Atrayéndome con cada latido.
<br />
 
I sleep but a few hours each night. We must press forward, traveling as much as we can each day — but when I finally lie down, I find sleep elusive. The same thoughts that trouble me during the day are only compounded by the stillness of night.
Al final, he de confiar en mí mismo. He visto hombres capaces de arrancar de su interior la capacidad de reconocer la verdad y la bondad, y creo que no soy uno de ellos. Sigo viendo las lágrimas en los ojos de un niño y siento el dolor de su sufrimiento.
<br />
 
And, above all, I hear the thumping sounds from above, the pulsings from the mountains. Drawing me closer with each beat.
Si alguna vez pierdo esto, entonces sabré que he llegado a un punto más allá de ninguna esperanza de redención.
<br />
 
In the end, I must trust in myself. I have seen men who have beaten from themselves the ability to recognize truth and goodness, and I do not think I am one of them. I can still see the tears in a young child's eyes and feel pain at his suffering.
Ningún hombre muere por mi mano o por mi orden a no ser que piense que no hay otro remedio. Sin embargo, los mato. A veces, desearía no ser un maldito realista.
<br />
 
If I ever lose this, then I will know that I've passed beyond hope of redemption.
Me siento muy cansado.
<br />
 
No man dies by my hand or command except that I wish there had been another way. Still, I kill them. Sometimes, I wish that I weren't such a cursed realist.
Creo que he descubierto por fin por qué me odia tanto Rashek. No cree que un extraño como yo, un forastero, pueda ser el Héroe de las Eras. Cree que de algún modo he engañado a los filósofos, que llevo injustamente las marcas del Héroe.
<br />
 
I am growing so very tired.
Según Rashek, solo un terrisano de pura sangre debería haber sido elegido como el Héroe. Curiosamente, me siento más decidido a causa de su odio. Debo demostrarle que puedo realizar esta tarea.
<br />
 
I think I've finally discovered why Rashek resents me so very much. He does not believe that an outsider such as myself — a foreigner — could possibly be the Hero of Ages. He believes that I have somehow tricked the philosophers, that I wear the piercings of the Hero unjustly.
A veces, mis compañeros dicen que me preocupo y me cuestiono demasiado. Sin embargo, aunque puedo dudar de mi estatura como héroe, hay una cosa que nunca he puesto en duda: el bien final de nuestra misión.
<br />
 
According to Rashek, only a Terrisman of pure blood should have been chosen as the Hero. Oddly, I find myself even more determined because of his hatred. I must prove to him that I can perform this task.
La Profundidad tiene que ser destruida. La he visto y la he sentido. Este nombre que le damos es una palabra demasiado débil, creo. Sí, es profunda e insondable, pero también es terrible. Muchos no se dan cuenta de que es sentiente, pero yo he sentido su mente, tal como es, las pocas veces que me he enfrentado a ella directamente.
<br />
 
Sometimes, my companions claim that I worry and question too much. However, while I may wonder about my stature as the hero, there is one thing that I have never questioned: the ultimate good of our quest.
Es un ser de destrucción, locura y corrupción. Arrasaría este mundo, no por rencor o animosidad, sino tan solo porque eso es lo que hace.
<br />
 
The Deepness must be destroyed. I have seen it, and I have felt it. This name we give it is too weak a word, I think. Yes, it is deep and unfathomable, but it is also terrible. Many do not realize that it is sentient, but I have sensed its mind, such that it is, the few times I have confronted it directly.
Todos los demás piensan que debería haber ordenado ejecutar a Kwaan por traicionarme. Siendo sinceros, casi con toda seguridad lo mataría ahora mismo si supiera dónde se ha metido. En ese momento, sin embargo, no pude hacerlo.
<br />
 
It is a thing of destruction, madness, and corruption. It would destroy this world not out of spite or out of animosity, but simply because that is what it does.
El hombre se había convertido en un padre para mí. Hasta hoy no sé por qué de pronto decidió que yo no era el Héroe. ¿Por qué se volvió contra mí, denunciándome ante el Cónclave de los Creadores de Mundos al completo?
<br />
 
The others all think I should have had Kwaan executed for betraying me. To tell the truth, I'd probably kill him this moment if I knew where he'd gone. At the time, however, I just couldn't do it.
¿Prefería que ganara la Profundidad? Sin duda, aunque yo no sea el adecuado, como ahora dice Kwaan, mi presencia en el Pozo de la Ascensión no podría ser peor de lo que sucederá si la Profundidad continúa destruyendo la tierra.
<br />
 
The man had become like a father to me. To this day, I don't know why he suddenly decided that I wasn't the Hero. Why did he turn against me, denouncing me to the entire Conclave of Worldbringers?
La mayoría de los terrisanos no son tan malos como Rashek. Sin embargo, puedo ver que creen en él, hasta cierto punto. Son hombres sencillos, no filósofos ni eruditos, y no comprenden que sus propias profecías dicen que el Héroe de las Eras será un extranjero. Solo ven lo que señala Rashek: que son un pueblo ostensiblemente superior y deberían «dominar» en vez de estar sometidos.
<br />
 
Would he rather that the Deepness win? Surely, even if I'm not the right one — as Kwaan now claims — my presence at the Well of Ascension couldn't possibly worse than what will happen if the Deepness continues to destroy the land.
Ante tanta pasión y odio, incluso los hombres buenos pueden ser engañados.
<br />
 
Most of the Terrismen are not as bad as Rashek. However, I can see that they believe him, to an extent. These are simple men, not philosophers or scholars, and they don't understand that their own prophecies say the Hero of Ages will be an outsider. They only see what Rashek points out — that they are an ostensibly superior people, and should be "dominant" rather than subservient.
A otros hombres les preocupa si serán recordados o no. Yo no siento esos temores; incluso descartando las profecías de Terris, he traído tal caos, conflicto y esperanza a este mundo que hay pocas posibilidades de que sea olvidado.
<br />
 
Before such passion and hatred, even good men can be deceived.
Me preocupa lo que dirán de mí. Los historiadores pueden hacer con el pasado lo que quieran. Dentro de mil años, ¿seré recordado como el hombre que protegió a la humanidad de un poderoso mal? ¿O seré recordado como un tirano que arrogantemente trató de convertirse en leyenda?
<br />
 
Other men worry whether or not they will be remembered. I have no such fears; even disregarding the Terris prophecies, I have brought such chaos, conflict, and hope to this world that there is little chance that I will be forgotten.
Aunque muchos terrisanos expresan cierto desprecio por Khlenium, también sienten envidia. He oído a los porteadores hablar con asombro de las catedrales khlenni, con sus sorprendentes vidrieras pintadas y sus amplios salones. También parecen muy aficionados a nuestra moda en el vestir: en las ciudades, vi cómo muchos jóvenes terrisanos cambiaban sus pieles y pellizas por trajes de caballero hechos a medida.
<br />
 
I worry about what they will say of me. Historians can make what they wish of the past. In a thousand year' time, will I be remembered as the man who protected mankind from a powerful evil? Or, will I be remembered as a tyrant who arrogantly tried to make himself a legend?
Ahora ya estamos cerca. Extrañamente, en estas alturas de las montañas parecemos finalmente libres del opresivo contacto de la Profundidad. Ha pasado algún tiempo desde que descubrí lo que era eso.
<br />
 
Though many Terrismen express a resentment of Khlennium, there is also envy. I have heard the packmen speak in wonder of the Khlenni cathedrals, with their amazing stained-glass windows and broad halls. They also seem very fond of our fashion — back in the cities, I saw that many young Terrismen had traded in their furs and skins for well-tailored gentlemen's suits.
El lago que descubrió Fedik está bajo nosotros: puedo verlo desde aquí. Parece aún más extraño desde esta perspectiva, con su brillo vítreo, casi metálico. Casi deseo haberle permitido tomar una muestra de sus aguas.
<br />
 
We are close now. Oddly, this high in the mountains, we seem to finally be free from the oppressive touch of the Deepness. It has been quite a while since I knew what that was like.
Tal vez su interés era lo que enfadó a la criatura de la bruma que nos sigue. Tal vez... Tal vez por eso decidió atacarlo, apuñalándolo con su cuchillo invisible.
<br />
 
The lake that Fedik discovered is below us now — I can see it from the ledge. It looks even more eerie from up here, with its glassy — almost metallic — sheen. I almost wish I had let him take a sample of its waters.
Curiosamente, el ataque me consoló. Al menos sé desde entonces que alguien más la ha visto. Eso significa que no estoy loco.
<br />
 
Perhaps his interest was what angered the mist creature that follows us. Perhaps . . . that was why it decided to attack him, stabbing him with its invisible knife.
Nunca quise ser temido.
<br />
 
Strangely, the attack comforted me. At least I know that since another has seen it. That means I'm not mad.
Si lamento una cosa, es el temor que he causado. El miedo es la herramienta de los tiranos. Por desgracia, cuando el destino del mundo está en juego, usas las herramientas que tienes a mano.
<br />
 
I never wanted to be feared.
Sé lo que sucederá si tomo la decisión equivocada. Debo ser fuerte; no he de quedarme el poder para mí.
<br />
 
If I regret one thing, it is the fear I have caused. Fear is the tool of tyrants. Unfortunately, when the fate of the world is in question, you use whatever tools are available.
Porque he visto lo que sucederá si lo hago.
<br />
 
I know what will happen if I make the wrong choice. I must be strong; I must not take the power for myself.
He decidido que tengo que dar gracias al odio de Rashek. Me hace bien recordar que hay quienes me aborrecen. No es mi deber buscar popularidad ni amor, sino asegurar la supervivencia de la humanidad.
<br />
 
For I have seen what will happen if I do.
¿Hay algo más hermoso que el sol? A menudo lo contemplo al salir, pues mi sueño inquieto suele despertarme antes del alba.
<br />
 
I have decided that I am thankful for Rashek's hatred. It does me well to remember that there are those who abhor me. My place is not to seek popularity or love; my place is to ensure mankind's survival.
Cada vez que veo su tranquila luz amarilla asomar por el horizonte siento un poco más de determinación, un poco más de esperanza. En cierto modo, el sol es lo que me ha mantenido en marcha todo este tiempo.
<br />
 
Is there anything more beautiful than the sun? I often watch it rise, for my restless sleep usually awakens me before dawn.
Estos son mis temores mientras escribo con una pluma helada la víspera del renacer del mundo. Rashek me mira. Me odia. La cueva se encuentra ahí delante. Latiendo. Mis dedos tiemblan. No de frío.
<br />
 
Each time I see its calm yellow light peeking above the horizon, I grow a little more determined, a little more hopeful. In a way, it is the thing that has kept me going all this time.
Mañana, habrá terminado.
<br />
 
Such are my fears as I scribble with an ice-crusted pen on the eve before the world is reborn. Rashek watches. Hating me. The cavern lies above. Pulsing. My fingers quiver. Not from the cold.
Extrañamente, en ocasiones, siento paz interior. Se podría pensar que después de todo lo que he visto, después de todo lo que he sufrido, mi alma sería un amasijo de tensiones, confusión y melancolía. A menudo, así es.
<br />
 
Tomorrow it will end.
Pero luego está la paz.
<br />
 
Oddly, on occasion, I sense a peacefulness within. You would think that after all I have seen — after all that I have suffered — my soul would be a twisted jumble of stress, confusion, and melancholy. Often, it's just that.
La siento a veces, como ahora, asomado sobre los acantilados congelados y las montañas de cristal en la quietud de la mañana, contemplando un amanecer tan majestuoso que sé que ningún otro será jamás su igual.
<br />
 
But then, there is the peace.
Si hay profecías, si existe un Héroe de las Eras, entonces mi mente susurra que debe de ser algo que dirige mi camino. Algo observa; algo se preocupa. Esos pacíficos susurros me dicen una verdad que deseo creer con todas mis fuerzas.
<br />
 
I feel it sometimes, as I do now, staring out over the frozen cliffs and glass mountains in the still of the morning, watching a sunrise that is so majestic that I know that none shall ever be its match.
Si fracaso, otro vendrá a terminar mi labor.
<br />
If there are prophecies, if there is a Hero of Ages, then my mind whispers that there must be something directing my path. Something is watching; something cares. These peaceful whispers tell me a truth I wish very much to believe.
<br />
<noinclude>|El diario de Alendi}}
If I fail, another shall come to finish my work.
<noinclude>|Alendi's Journal}}
|}
 
== TriviaCuriosidades ==
* [[Rashek]] didn'tno destroydestruyó theel journaldiario becauseporque [[RuinRuina]] manipulatedmanipuló hissu nostalgia inpara orderconservar toel keep the book aroundlibro.{{wob ref|4416}}
* TheLos [[TheEl FinalImperio EmpireFinal/EpigraphsEpígrafes|epigraphsepígrafes]] ofdel theprimer firstlibro de [[MistbornNacidos de la bruma (seriessaga)|MistbornNacidos de la bruma]] book, ''[[TheEl FinalImperio EmpireFinal]]'', are excerptsson fromextractos thedel logbookdiario.
 
== NotesNotas ==
<references />
{{complete}}
{{Mistborn|Era 1}}
[[Categoría:Objetos y materiales]]
[[category: Objects and Materials]]
[[Categoría:Artículos con posesivos]]
[[category: possessive articles]]
Shards, Editors, Keepers, Synod
18 826

ediciones