Diferencia entre revisiones de «Usuario:King of Herdaz/Curses and Phrases»

I organized the list of Rosharan phrases etc into lists by region/nation/culture. I'm not happy how the columns are messing up the definitions. There's a large section of things that I either don't know or am not sure where they belong. If you know more than I do about any of those please move them to the proper place.
m (another phrase)
(I organized the list of Rosharan phrases etc into lists by region/nation/culture. I'm not happy how the columns are messing up the definitions. There's a large section of things that I either don't know or am not sure where they belong. If you know more than I do about any of those please move them to the proper place.)
== Cosmere ==
=== [[Roshar]] ===
==== Alethi ====
{{columns|count=2|
* [[Almighty]] above
* By the [[Almighty]]’s tenth name
* Almighty, cast from heaven to dwell in our hearts{{book ref|sa1|38}}
* may the winds treat you well{{book ref|sa2|52}}
::good luck/goodbye
* what [storming] storm brought <something>?{{book ref|sa2|41}}{{book ref|sa3|45}}
::"where did <something> come from?", very surprised or sarcastic
}}
 
==== Azish/Makabaki ====
{{columns|
* Kadasixes
* Yaezir
* Tashi{{book ref|edgedancer|3}}
* Praise [[Yaezir]]{{book ref|sa2|i|9}}
}}
 
==== Bav ====
* [[Dustmother]]{{book ref|sa1|i|3}}
* Kurp{{book ref|sa1|i|3}}
::a child
 
==== Herdazian ====
{{columns|count=2|
* winds know{{book ref|sa2|40}}
:: Herdazian? (used by [[Palona]]): similar to real-life "heaven knows"
* gancho
* gon
* Herdies{{book ref|sa1|59}}
::slang for Herdazians
* moolie
::mute
* mancha{{book ref|sa2|12}}{{book ref|sa2|46}}
::greeting
* chortana{{book ref|sa3|121}}
::woman? used to refer to [[Jasnah]]
* naco
* penhito
* hooch{{book ref|sa3|35}}
}}
 
==== Purelaker ====
{{columns|
* Vun Makak
* Nu Ralik
* lakefish{{book ref|sa2|12}}
* Sun and tides send it!{{book ref|sa1|i|1}}
}}
 
==== Riran ====
{{columns|
* "Today we will not need to scrub the walls, and the life will be as white as a sun at night!"
::idiom
* Viim cachi eko{{book ref|sa3|66}}
::something related to feeling cold
}}
 
==== Singer/Listener ====
{{columns|
* warleader{{book ref|sa2|i|13}}
::Listener general?
* warpair
}}
 
==== Shin ====
{{columns|count=2|
* He who adds{{book ref|sa1|i|4}}
::honorific for a farmer
* He who takes away{{book ref|sa1|i|6}}
::pejorative for someone who kills
* ''Tan balo ken tala''{{book ref|sa1|i|4}}
::likely a greeting
* "Your words are like the hundred doves"<br />"Easy to release, difficult to keep"<br />-[[Szeth]] and [[Taravangian]]
::proverb
* Glories within
::curse
* Stones Unhallowed {{book ref|sa3|118}}
:: A curse used by Szeth, but also used to describe the stones of [[Urithiru]]{{book ref|sa2|47}}
* kukori{{book ref|sa1|i|6}}
::a manner of speaking?
* stonewalker
::term for people who walk on stone, i.e. the rest of Roshar.
* aboshi
::divine honorific; often used when speaking to Heralds
* Winds of Fortune guide you{{book ref|sa1|i|4}}
}}
 
==== Thaylen ====
{{columns|count=2|
* passions
* tyvnk{{book ref|sa1|i|3}}
::sullen
* Shaylor mkabat nour{{book ref|sa1|3}}
::The winds have brought us safely.
* Mkai bade fortenthis!{{book ref|sa1|3}}
::meaning unknown.
}}
 
==== Unkalaki ====
{{columns|count=2|
* airsick lowlander
* Kali'kalin'da
* Kali'kalin's ghost{{book ref|sa1|55}}
* holetental{{book ref|sa1|73}}
::the Knights Radiant?
* tuanalikina{{book ref|sa2|12}}{{book ref|sa3|37}}
::fourth son or younger
* Uma'ami tukuma mafah'liki{{book ref|sa3|37}}
::phrase of respect towards spren
* Your soup is cold{{book ref|sa3|64}}
::idiom, "You are all stupid". Possibly satire.
* afah'liki
::spren
* ali'i'kamura
* alaii'iku
::Unkalaki: Rock identifies as this; related to being able to see spren
* ana'kai
* tuma'alki{{book ref|sa2|9}}
* Blessed gods of sea and stone{{book ref|sa3|37}}
* mafah'liki
}}
 
==== Veden ====
{{columns|count=2|
* Tet
::honorific for a second son
* broken stone{{book ref|sa2|38}}
::Veden? (used by [[Shallan]]): a moot point, something no longer relevant
}}
 
==== General and unknown origin/specifics ====
{{columns|count=2|
* [[Stormfather]]
* Talat's hand{{book ref|sa2|54}}
* Three Gods
* passions
* By [[Ishi]], herald of luck
* Ishi be praised{{book ref|sa1|23}}
* Ishar's soul{{book ref|sa2|5}}
* Storming Mother of the World and Father of Storms above!{{book ref|sa2.5|15}}
* [[Almighty]] above
* cremhole{{book ref|sa3|40}}
* By the [[Almighty]]’s tenth name
* Almighty, cast from heaven to dwell in our heartsdeevy{{book ref|sa1sa3|3844}}
::"Incredible or neat in a smooth way"
* In the name of all heaven{{book ref|sa1|38}}
* rocksplitter
* Blood of my fathers
* mossing
* starvin’
::using [[firemoss]]
* Heralds send
* Mother!{{book ref|sa3|117}}
* Vun Makak
::[[Cultivation]]?
* Nu Ralik
* deathline{{book ref|sa1|17}}{{book ref|sa1|62}}
* Kadasixes
::the front line of [[bridgemen]] carrying a bridge during a bridge run.
* Yaezir
* Bless the Heralds{{book ref|sa1|3}}
* Tashi
* Stormwinds{{book ref|sa1|12}}
* Dustmother
* airsick lowlander
* Kali'kalin'da
* Kali'kalin's ghost{{book ref|sa1|55}}
* Winds of Fortune guide you{{book ref|sa1|i|4}}
* winds know{{book ref|sa2|40}}
:: Herdazian? (used by [[Palona]]): similar to real-life "heaven knows"
* may the winds treat you well{{book ref|sa2|52}}
:: Alethi: good luck/goodbye
* He who adds{{book ref|sa1|i|4}}
:: Shin: honorific for a farmer
* He who takes away{{book ref|sa1|i|6}}
:: Shin: pejorative for someone who kills
* ''Tan balo ken tala''{{book ref|sa1|i|4}}
::[[Shin]]: likely a greeting
* "Your words are like the hundred doves"<br />"Easy to release, difficult to keep"<br />-[[Szeth]] and [[Taravangian]]
:: A Shin proverb
* "Today we will not need to scrub the walls, and the life will be as white as a sun at night!"
:: Riran idiom
* [[Battah]] send (them) some sense{{book ref|sa2|14}}
* [[Chana]] help (them){{book ref|sa2|75}}
* Chana knows...{{book ref|sa2|59}}
* Praise [[Yaezir]]{{book ref|sa2|i|9}}
* Stones Unhallowed {{book ref|sa3|118}}
:: A curse used by Szeth, but also used to describe the stones of [[Urithiru]]{{book ref|sa2|47}}
* broken stone{{book ref|sa2|38}}
:: Veden? (used by [[Shallan]]): a moot point, something no longer relevant
* [[Garnet]] lit tongue{{book ref|sa3|28}}
* dunnard{{book ref|sa2|47}}{{book ref|sa2|53}}
* drynets{{book ref|sa2|31}}
::curse used by sailors.
* gancho
* gon
* Glories within
::Shin curse
* gloombringer
* Herdies{{book ref|sa1|59}}
::slang for Herdazians
* holetental{{book ref|sa1|73}}
::Unkalaki: the Knights Radiant?
* kukori{{book ref|sa1|i|6}}
::Shin: a manner of speaking?
* ledgerworm{{book ref|sa2|i|3}}
::a scribe
* lakefish{{book ref|sa2|12}}
* mancha{{book ref|sa2|12}}{{book ref|sa2|46}}
::Herdazian greeting
* moonheight{{book ref|sa2|42}}
::the time when one of the moons is the highest in the sky?
* nanha{{book ref|sa1|25}}{{book ref|sa2|87}}
::honorific for a married woman.
* riddens{{book ref|sa2|32}}
::aftermath of a storm
* shellheads
::term used by humans to refer to the singers
* shalashian{{book ref|sa2|50}}
* stonewalker
::Shin term for people who walk on stone, i.e. the rest of Roshar.
* stormlands
::unoccupied barren parts of Roshar.
* stormward{{book ref|sa1|18}}
::The direction from which highstorms come; eastward.
* riddens{{book ref|sa2|32}}
* Tet
::aftermath of a storm
::Veden: honorific for a second son
* shellheads
* tyvnk{{book ref|sa1|i|3}}
::term used by humans to refer to the singers
::Thaylen: sullen
* warleadershalashian{{book ref|sa2|i|1350}}
* In the name of all heaven{{book ref|sa1|38}}
::Listener general?
* Blood of my fathers
* warpair
* starvin’
* what [storming] storm brought <something>?{{book ref|sa2|41}}{{book ref|sa3|45}}
* Heralds send
:: Alethi: "where did <something> come from?", very surprised or sarcastic
* [[Battah]] send (them) some sense{{book ref|sa2|14}}
* aboshi
* [[Chana]] help (them){{book ref|sa2|75}}
::Shin: divine honorific; often used when speaking to Heralds
* Chana knows...{{book ref|sa2|59}}
* afah'liki
* nanha{{book ref|sa1|25}}{{book ref|sa2|87}}
::Unkalaki: spren
::honorific for a married woman.
* ali'i'kamura
* alaii'iku
::Unkalaki: Rock identifies as this; related to being able to see spren
* ana'kai
* tuma'alki{{book ref|sa2|9}}
* aven begah
* chortana{{book ref|sa3|121}}
* cremhole{{book ref|sa3|40}}
* deevy{{book ref|sa3|44}}
::"Incredible or neat in a smooth way"
* mafah'liki
* moolie
::Herdazian: mute
* naco
* penhito
* hooch{{book ref|sa3|35}}
* rocksplitter
* tuanalikina{{book ref|sa2|12}}{{book ref|sa3|37}}
::Unkalaki: fourth son or younger
* Uma'ami tukuma mafah'liki{{book ref|sa3|37}}
::Unkalaki: phrase of respect towards spren
* Your soup is cold{{book ref|sa3|64}}
::Unkalaki idiom, "You are all stupid". Possibly satire.
* Viim cachi eko{{book ref|sa3|66}}
* mossing
::using [[firemoss]]
* Storming Mother of the World and Father of Storms above!{{book ref|sa2.5|15}}
* Mother!{{book ref|sa3|117}}
* deathline{{book ref|sa1|17}}{{book ref|sa1|62}}
::the front line of [[bridgemen]] carrying a bridge during a bridge run.
* Blessed gods of sea and stone{{book ref|sa3|37}}
* Bless the Heralds{{book ref|sa1|3}}
* Sun and tides send it!{{book ref|sa1|i|1}}
::[[Purelake]]r saying
* Stormwinds{{book ref|sa1|12}}
* Kurp{{book ref|sa1|i|3}}
::[[Bav]] for child
* Shaylor mkabat nour{{book ref|sa1|3}}
::Thaylen: The winds have brought us safely.
* Mkai bade fortenthis!{{book ref|sa1|3}}
::Thaylen saying, meaning unknown.
}}
 
8718

ediciones